All these considerations have guided Mexico's participation in the discussions on this subject, and on this basis the Government of Mexico submitted in April 1995 a proposal for increasing the number of members of the Security Council. |
Все эти соображения определили участие Мексики в обсуждении этого вопроса и, исходя из этого, правительство Мексики представило в апреле 1995 года предложение об увеличении числа членов Совета Безопасности. |
In the region of Mexico and Central America, UNDCP promoted practical linkages among governmental and non-governmental organizations devoted to the prevention and treatment of drug abuse, a key role being played by non-governmental organizations in Mexico with a track record of excellence in their field of expertise. |
В регионе Мексики и Центральной Америки ЮНДКП содействовала развитию практических связей между правительственными и неправительственными организациями, специализирующимися на профилактике и лечении наркомании, причем основную роль играют неправительственные организации Мексики, имеющие отличный опыт работы в своей специальной области. |
The representative of Mexico reported on the science symposium held on Friday, 19 November 2004, at the Černín Palace in Prague, which had been organized by the Governments of the Czech Republic and Mexico and UNEP. |
Представитель Мексики выступил с докладом о работе научного симпозиума, организованного правительствами Чешской Республики и Мексики и ЮНЕП, который состоялся в пятницу, 19 ноября 2004 года, во дворце Чернин в Праге. |
The Government of Mexico expresses its appreciation for the transmission of the report by Mr. Alejandro González Poblete and Mr. Ole Vedel Rasmussen, members of the Committee against Torture, on their visit to Mexico from 23 August to 12 September 2001. |
Правительство Мексики выражает свою признательность за полученный доклад, подготовленный членами Комитета против пыток гном Алехандро Гонсалесом Поблете и гном Оле Ведель Расмуссеном, по результатам посещения Мексики в период с 23 августа по 12 сентября 2001 года. |
The Government of Mexico, in its communication dated 3 May 2004, reported that Mexico's domestic legislation on the protection of migrants' human rights made no distinction on grounds of gender, nationality, age or migrant status. |
З. В своем сообщении от З мая 2004 года правительство Мексики информировало, что в национальном законодательстве Мексики о защите прав человека мигрантов не проводится никакого различия по признаку пола, гражданства, возраста или миграционного статуса. |
The Government of Mexico points out that since 1994 Mexico's population and health policies have incorporated the reproductive health approach in its programmes, while constantly recognizing the right to decide how many children to have, and when. |
Правительство Мексики отмечает, что с 1994 года программы в рамках политики в области народонаселения и здравоохранения Мексики стали содержать компонент репродуктивного здоровья в знак признания права человека решать, сколько иметь детей и через какие интервалы. |
Of the residual foreign born, about 27 percent were from Mexico in 1990 and about 47 percent were from Mexico in 2000. |
В этой группе родившихся за рубежом в 1990 году примерно 27% составляли выходцы из Мексики, а в 2000 году выходцы из Мексики составляли около 47%. |
The Government of Mexico gives priority to the creation of economic conditions which will permit the securing of resources to combat poverty, reduce regional differences and improve the competitiveness of Mexico in the current international context. |
К числу приоритетных задач, стоящих перед правительством Мексики, относится создание экономических условий, позволяющих мобилизовать необходимые ресурсы для борьбы с бедностью, постепенного стирания различий между регионами и повышения конкурентоспособности Мексики в современном мире. |
We fully trust that the Government of Mexico and its Mission here in New York will devote much energy and skill to the preparation and implementation of the Conference, which would be quite in keeping with the valuable role that Mexico has already played in the process. |
Мы совершенно уверены в том, что правительство Мексики и Представительство Мексики в Нью-Йорке уделят много энергии и усилий подготовке и проведению этой Конференции, что будет соответствовать той ценной роли, которую Мексика уже играет в этом процессе. |
Mexico had also ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and recognized the competence of the corresponding Committee to examine individual complaints, therefore giving the complainant the option of lodging complaints against Mexico with either Committee. |
Кроме того, Мексика ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и признала компетенцию соответствующего Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, что указывает на имевшуюся у заявителя возможность подачи жалоб против Мексики в любой из упомянутых Комитетов. |
Under that instrument, Mexico gave preferences to Cuba on 476 tariff items, while Cuba offered preferences to Mexico on 152. |
В этом документе Мексика установила для Кубы льготные таможенные пошлины по 476 товарным позициям, в то время как Куба установила такие пошлины для Мексики по 152 товарным позициям. |
A representative of Mexico highlighted the importance of considering the different impacts that climate change has on different genders and age groups, which Mexico addresses by applying a human rights and gender equality based approach to capacity-building for adaptation and mitigation actions. |
Представитель Мексики подчеркнул большое значение учета различных воздействий, которое изменение климата оказывает на различные гендерные и возрастные группы и к которым Мексика применяет основанный на правах человека и гендерном равенстве подход к укреплению потенциала в областях адаптации и предотвращения изменения климата. |
Mexico was also committed to the Observatory for Renewable Energy in Latin America and the Caribbean and hoped to establish a regional centre of excellence for solar and geothermal energy, which could be based at the Energy Research Centre of the National Autonomous University of Mexico. |
Мексика также поддерживает работу Центра по возобновляемым источникам энергии в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и надеется создать региональный центр передового опыта в области солнечной и геотермальной энергии, который мог бы быть создан на базе Центра энергетических исследований Националь-ного автономного университета Мексики. |
Part of this policy, which has been enshrined by the President of Mexico in the National Development Plan of the current Government, is to position Mexico as one of the leading actors in the international community. |
Эта политика, которая закреплена президентом Мексики в Национальном плане развития, принятом действующим правительством, направлена на то, чтобы Мексика стала одним из ведущих участников международного сообщества. |
Mexico remarked that it firmly believed that the family was a valid and vital institution that would continue to be the fundamental institution of civilization, the great generator of social capital and thus the key strength of Mexico and the world. |
Мексика отметила, что, по ее твердому убеждению, семья является действующим и жизнеспособным институтом, который останется основополагающей ячейкой цивилизации, великим генератором социального капитала, а значит, важнейшим источником силы Мексики и всего мира. |
This has been mentioned for example in the publication of Academic study of the ecological gross domestic product of the Metropolitan Area of Mexico, 1998-2002, and a book developed for courses on national accounting Ecological accounts and sustainable development, the experience of Mexico. |
Это отмечено, например, в публикации "Научное исследование экологического валового внутреннего продукта в столичном округе Мехико в 1998-2002 годах" и в учебном пособии, разработанном для учебных курсов по национальному счетоводству "Экологические счета и устойчивое развитие: опыт Мексики". |
In late 2011, the National Institute of Statistics and Geography of Mexico and UNODC inaugurated a centre to assist in the collection of data on public security and justice in Mexico and the region. |
В конце 2011 года Национальный институт статистики и географии Мексики и ЮНОДК открыли центр содействия сбору данных о работе структур общественной безопасности и правосудия в Мексике и регионе. |
He also served as head of the inter-agency committee of the Government of Mexico in charge of preparing the submission of data on the extended continental shelf in the Gulf of Mexico before the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Кроме того, он работал руководителем межучрежденческого комитета правительства Мексики, отвечающего за подготовку представляемых данных о расширенном континентальном шельфе в Мексиканском заливе при их рассмотрении в Комиссии по границам континентального шельфа. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) office in Mexico was established through an agreement between OHCHR and the Government of Mexico, signed in 2002 and promulgated by Congress in 2003 with the status of an international treaty. |
Отделение Управления Организации Объединенных Наций Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в Мексике было учреждено на основе соглашения между УВКПЧ и правительством Мексики, подписанного в 2002 году и принятого Конгрессом в 2003 году в качестве международного договора. |
Additionally, the Government of Mexico convened a meeting in November 2011 with the aim of strengthening regional cooperation and exchanging information on the management of industrial security and environmental protection in the oil industry operating in the Gulf of Mexico and the Caribbean. |
Кроме того, в ноябре 2011 года правительством Мексики было созвано совещание с целью укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией о технике промышленной безопасности и природоохранных мерах на предприятиях нефтяной и нефтеперерабатывающей промышленности, работающих в Мексиканском заливе и в Карибском бассейне. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Mexico to prioritize human rights in the Pact for Mexico, and expressed concern about limits to freedom of expression, as well as about impunity and corruption. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии настоятельно призвала Мексику уделять в Пакте во имя Мексики приоритетное внимание правам человека и выразила обеспокоенность по поводу ограничения свободы выражения мнений, а также по поводу безнаказанности и коррупции. |
The Statistics Division is organizing with the National Institute of Statistics Geography and Informatics of Mexico an international workshop on energy statistics to be held in Aguascalientes, Mexico from 2 to 5 December 2008. |
Совместно с Национальным институтом статистики, географии и информатики Мексики Статистический отдел организует 2-5 декабря 2008 года в Агуаскальентесе, Мексика, международный практикум по статистике энергетики. |
The Government of Mexico had adopted a number of effective measures for the protection of migrant workers in Mexico and abroad, including education and health projects to address the personal needs of labourers and their families. |
Правительство Мексики приняло ряд эффективных мер по защите рабочих-мигрантов в Мексике и за рубежом, включая реализацию проектов в области образования и охраны здоровья в целях удовлетворения личных потребностей работников и их семей. |
As to Mexico's experience in the area of protection of coral reefs, she pointed out that the most serious problem faced by Mexico was the grounding of vessels on reefs. |
Касательно опыта Мексики в области охраны коралловых рифов она отметила, что наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается Мексика, является посадка на мель судов на коралловых рифах. |
Speaker at the round table on criminal law at the International Congress on Cultures and Comparative Juridical Systems, organized by the Juridical Research Institute of the National Autonomous University of Mexico (UNAM), held in Mexico from 9 to 14 February 2004. |
Докладчик в ходе круглого стола по уголовному правосудию в рамках Международного конгресса культуры и компаративных систем юстиции, организованного Институтом правовых исследований Национального автономного университета Мексики (ЮНАМ), Мексика, 9 - 14 февраля 2004 года. |