The Government of Mexico considers that the information and conclusions in the attached document will provide valuable material for the sixty-first session of the General Assembly with respect to oceans and the law of the sea. |
Правительство Мексики считает, что содержащиеся в прилагаемом документе информация и выводы представляют собой ценный материал рассмотрения вопроса о мировом океане и морском праве в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted with appreciation that United Nations country teams submitted information in regard to five States parties whose reports were considered at this session, namely Cape Verde, Chile, Mauritius, Mexico and Philippines. |
Комитет с признательностью отметил, что страновые группы Организации Объединенных Наций представили информацию в отношении пяти государств-участников, доклады которых рассматривались на этой сессии, а именно Кабо-Верде, Чили, Маврикия, Мексики и Филиппин. |
This is the message of Mexico, whose people conquered democracy in 2000 and in so doing inspired hope for a new future of prosperity and justice. |
Таково послание Мексики, чей народ в 2000 году добился демократии и тем самым дал повод надеяться на новое будущее, в котором будут царить процветание и справедливость. |
As this is the last time that I will speaking in the Assembly in my capacity as President of Mexico, I would like to express my gratitude to all Member States for their support for all of our efforts and initiatives over the past six years. |
Поскольку это моя последняя возможность выступить в Ассамблее в качестве президента Мексики, я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за их поддержку всех наших усилий и инициатив, которую они оказывали на протяжении последних шести лет. |
The Government of Mexico wishes to congratulate the Comoros and Saint Kitts and Nevis for recently depositing their instruments of ratification - additional steps towards the universality of the Statute. |
Правительство Мексики хотело бы поздравить Коморские Острова и Сент-Китс и Невис с недавней сдачей своих ратификационных грамот, что является еще одним шагом на пути к приданию Статуту универсального характера. |
The Government of Mexico has maintained that position in various agencies of the United Nations system on the basis of the fact that the United States embargo against Cuba is a unilateral policy hampering economic and social cooperation with that State. |
Правительство Мексики проводит эту линию в различных учреждениях системы Организации Объединенных Наций, исходя из того, что введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы эмбарго является односторонней политической мерой, препятствующей развитию экономического и социального сотрудничества с этой страной. |
I would also like to thank the two Co-Chairs, the ambassadors of Mali and Belgium, and, of course, our tireless facilitator, Mr. Carlos Ruiz Massieu Aguirre of Mexico, for their dedication, patience and hard work. |
Мне хотелось бы также поблагодарить двух сопредседателей - послов Мали и Бельгии - и, конечно же, нашего неустанного посредника г-на Карлоса Руиса Массьё Агирре из Мексики за их самоотверженность, терпение и упорный труд. |
The representative of Mexico presented a proposal based on ILO Convention No. 169, but, following the debate between States and indigenous representatives, withdrew it on the understanding that the basis for future discussions on the article would be the text adopted by the Sub-Commission. |
Представитель Мексики внес предложение, основанное на Конвенции МОТ Nº 169, но после дискуссий, состоявшейся между государствами и представителями коренных народов, снял его с тем пониманием, что основой для будущих прений по этой статье является текст, принятый Подкомиссией. |
Two additional requests from Spain for extradition are currently being processed; the Government of Mexico has already agreed to extradition, but the individuals in question have appealed and a final decision is still pending. |
В настоящее время рассматриваются еще две просьбы Испании, в отношении которых правительство Мексики уже приняло положительное решение, но лица, подлежащие выдаче, обратились с просьбами о применении процедуры «ампаро», и поэтому процесс выдачи еще не завершен. |
The report states that, under article 126 of the Population Act, any foreigner who attempts to undermine Mexico's sovereignty or national security shall be permanently expelled from the national territory. |
В докладе указывается, что в соответствии со статьей 126 Общего закона о населении все иностранцы, которые совершают покушение на суверенитет или национальную безопасность Мексики, подлежат выдворению с национальной территории без права возвращения. |
By means of a coherent and responsible migration policy, Mexico's migration authority strove above all to promote and protect migrants' rights in full, while applying the best international migration management practices. |
Проводя согласованную и ответственную миграционную политику, миграционные власти Мексики стремятся прежде всего в полной мере обеспечивать поощрение и защиту прав мигрантов, применяя при этом наиболее эффективные методы регулирования международной миграции. |
Could the delegation provide a breakdown by nationality of the number of migrants who had died along Mexico's borders? |
Может ли делегация привести данные с разбивкой по гражданству обо всех мигрантах, которые погибли в приграничных районах Мексики? |
Ms. CUBIAS MEDINA (Country Rapporteur) concluded that Mexico's domestic migration policy had to be coherent with its international policy, including in its emphasis on respect for human rights. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (Докладчик по стране) говорит в заключение, что внутренняя миграционная политика Мексики должна согласовываться с ее международной политикой, в том числе в плане внимания к уважению прав человека. |
Women's participation in the migration phenomenon has several dimensions in Mexico; some migrate autonomously in search of better opportunities, while others do so either accompanying their spouse or with the aim of joining him. |
Участие женщин в миграции является для Мексики многоаспектной проблемой, поскольку одни женщины отправляются в путь самостоятельно в поисках лучших возможностей, а другие делают это в сопровождении супруга или для того, чтобы воссоединиться с ним. |
The Government of Mexico has redoubled its efforts to build an equitable educational system that is flexible, dynamic, coordinated and of high quality, at all levels and in all modalities, by promoting federalism, institutional management and social participation. |
Правительство Мексики с удвоенной энергией работает над созданием основанной на принципах равноправия системы образования, гибкой, динамичной, четкой и качественной на всех ее уровнях и во всех формах путем развития федерализма, институционального управления и участия общества. |
According to the Report of Mexico on the Millennium Development Goals, historically, domestic work has not been recognized, irrespective of the value it generates by facilitating people's daily activities in the outside world. |
Как отмечается в докладе Мексики о выполнении Целей в области развития Декларации тысячелетия, исторически сложилось так, что домашний труд не пользуется признанием, несмотря на то что он обеспечивает повседневную жизнь людей в обществе. |
To eliminate the stereotypes of women that prevailed in the patriarchal culture of Mexico and change behaviour patterns, an article had been included in the General Education Act that was designed to instil values such as gender equity, non-discrimination and respect for women. |
В целях искоренения утвердившихся в патриархальной культуре Мексики стереотипных представлений о женщинах и изменения моделей поведения в Общий закон об образовании была включена статья, направленная на привитие таких ценностей, как гендерное равенство, недопущение дискриминации и уважение к женщинам. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. |
В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
With the accessions by Mexico on 10 April 2003 and Honduras on 28 July 2003, the number of Parties to that Agreement has increased to 115. |
Что касается этого Соглашения, то с присоединением к нему 10 апреля 2003 года Мексики, а 28 июля 2003 года Гондураса число его участников возросло до 115. |
That is why the Presidents of Chile, Mexico, other countries of our region and other like-minded States have, in various forums, underscored the need for a new approach to the renewal of the United Nations. |
Именно поэтому президенты Чили, Мексики и других стран нашего региона, а также ряда придерживающихся того же мнения государств, на различных форумах неоднократно подчеркивали необходимость применения нового подхода к осуществлению процесса обновления Организации Объединенных Наций. |
At the same time, as noted a few weeks ago in this very Hall by President Vicente Fox of Mexico, |
В то же время, как отмечал несколько недель назад в этом самом зале президент Мексики Висенте Фокс, |
More than 100 leading experts from Russia, Canada, USA, Brazil, Mexico, Austria, Great Britain, specialists in economics, education and migration policy took part in two working sections, educational and economic. |
Более ста ведущих экспертов из России, Канады, США, Бразилии, Мексики, Австрии, Великобритании в областях экономики, образования и миграции приняли участие в работе двух секций - образовательной и экономической. |
January 28 - Samsung Electronics will start full-scale production of white goods for Latin America and USA by investing US$50 million in Queretaro Province in the central part of Mexico. |
28 января - Компания Samsung Electronics начнет полномасштабное производство товаров домашнего обихода для Латинской Америки и США, инвестировав US$50 миллионов в провинции Queretaro в центральной части Мексики. |
In 1952, Glidden, which had been producing progesterone and other steroids from soybean oil, shut down its own production and began importing them from Mexico through an arrangement with Diosynth (a small Mexican company founded in 1947 by Russell Marker after leaving Syntex). |
В 1952 году Glidden, который производил прогестерон и другие стероиды из соевого масла, закрыл собственное производство и начал импортировать их из Мексики по соглашению с Diosynth (небольшой мексиканской компанией, основанной в 1947 году Расселом Маркером после ухода из Syntex). |
In 1975, Lebanon experienced a civil war and for security reasons, the embassy of Mexico in Beirut closed in June 1982 to only re-open in 1996. |
В 1975 году в Ливане началась гражданская война и по соображениям безопасности посольство Мексики в Бейруте было закрыто в июне 1982 года (вновь открыто в 1996 году). |