A different trend was also seen in exports of manufactures from Mexico and several Central American and Caribbean countries, which are primarily sold on world markets, especially the United States. |
Другая тенденция сформировалась также в отношении экспорта продукции перерабатывающей промышленности Мексики и нескольких стран Центральной Америки и Карибского бассейна, которая реализуется в первую очередь на мировых рынках, прежде всего в Соединенных Штатах. |
As of 30 June 2007, submissions had been received from 12 Parties: Argentina, Benin, Bhutan, Bulgaria, Cameroon, El Salvador, India, Mexico, Morocco, Saudi Arabia, Spain and Suriname. |
На 30 июня 2007 года представления были получены от 12 Сторон: Аргентины, Бенина, Болгарии, Бутана, Индии, Испании, Камеруна, Марокко, Мексики, Сальвадора, Саудовской Аравии и Суринама. |
Also at its first plenary meeting, representatives from Cambodia, Canada, France, Hungary, Mali, Mexico, Mozambique, South Africa, Switzerland and the United Kingdom were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Second Meeting. |
Также на первом пленарном заседании представители Венгрии, Камбоджи, Канады, Мали, Мексики, Мозамбика, Соединенного Королевства, Франции, Швейцарии и Южной Африки были избраны путем аккламации в качестве заместителей Председателя второго Совещания. |
Experiences from specifically Mexico and Central America, as well Eritrea and Zambia in Africa have confirmed the possibility to implement longer term and successful IVM initiatives on sub-regional and national scales. |
Опыт, в частности Мексики и стран Центральной Америки, а также Замбии и Эритреи в Африке, подтвердил возможность успешного осуществления долгосрочных инициатив по КБПБ в субрегиональном и национальном масштабах. |
They are probably right, up to a certain point, because the second lesson from the OAS assembly concerns the behavior of the Latin American democracies, mainly Mexico, Brazil, Chile, and Colombia. |
В какой-то степени они вероятно правы, потому что второй урок, извлеченный из ассамблеи ОАГ, касается поведения латиноамериканских демократических государств, главным образом, Мексики, Бразилии, Чили и Колумбии. |
Because, from Mexico's perspective, NAFTA has not yet achieved one of its key goals: to deliver the benefits of free trade to all of the country's regions and sectors. |
Затем, что, с точки зрения Мексики, НАФТА еще не достигла одной из своих основных целей, а именно распространения принципов и преимуществ свободной торговли на все регионы и области страны. |
Those delegations suggested that the proposal of Mexico could itself be misunderstood as prohibiting, in contradiction to the provision in paragraph 2 of the present draft, States Parties from applying domestic law to offences committed abroad by, for example, their own nationals. |
По мнению этих делегаций, само предложение Мексики может быть неверно истолковано как запрещающее - в нарушение положения пункта 2 нынешнего проекта - государствам-участникам применять внутреннее законодательство к правонарушениям, совершенным за границей, например, их собственными гражданами. |
One delegation took the floor to express thanks to UNHCR, donor governments, the Government of Mexico, non-governmental organizations and the refugees themselves in facilitating the completion of the repatriation programme to Guatemala. |
Одна из делегаций в своем выступлении выразила благодарность УВКБ, правительствам стран-доноров, правительству Мексики, неправительственным организациям и самим беженцам за оказание помощи в процессе завершения программы репатриации в Гватемале. |
The Government was also cooperating fully with international institutions, as demonstrated by the visits to Mexico by various United Nations representatives (in particular the High Commissioner for Human Rights). |
Кроме того, правительство всесторонне сотрудничает с международными учреждениями, о чем свидетельствуют посещения Мексики различными представителями Организации Объединенных Наций (в частности, Верховным комиссаром по правам человека). |
At the recent summit of the Rio Group in Cochabamba, Bolivia, the President of Mexico proposed a convention to deal with illegal arms trafficking, and there will soon be a regional meeting in Cancun with a view to beginning consultations and negotiations to that end. |
На недавней встрече на высшем уровне Группы Рио в Кочабамбе, Боливия, президент Мексики внес предложение относительно конвенции, касающейся незаконных поставок оружия, а в Канкуне скоро состоится региональная встреча, имеющая целью начать консультации и переговоры по этому вопросу. |
But, like the representative of Mexico, we cannot support the new operative paragraph proposed by that delegation, simply because the right to self-defence contained in Article 51 of the United Nations Charter is not a matter that needs negotiation. |
Но как и представитель Мексики, мы не можем поддержать предложенный этой делегацией новый пункт постановляющей части по той простой причине, что право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, является вопросом, не требующим проведения переговоров. |
One would prefer to see Mexico's presidential candidates offer platforms with ideas and proposals that respond to the challenges facing the country, but this substance deficit occurs everywhere now, almost all the time. |
Хотелось бы, чтобы кандидаты в президенты Мексики предложили платформы с идеями и предложениями, которые отвечают проблемам, которые стоят перед страной, но сейчас дефицит этого вещества наблюдается везде, почти все время. |
Speaking as the representative of Mexico, she said that her Government was investing more than ever before in programmes on health and nutrition, education and training, social security and basic services. |
Выступая в качестве представителя Мексики, она говорит, что ее правительство более чем когда-либо раньше осуществляет инвестиции в программы, связанные со здоровьем и питанием, образованием и профессиональной подготовкой, социальным обеспечением и предоставлением основных услуг. |
Because young people made up a large proportion of Mexico's population, the country's national development plan for 1995 to 2000 had emphasized efforts to help young people become self-sufficient. |
Поскольку молодые люди составляют значительную долю населения Мексики, в национальном плане развития страны на 1995-2000 годы подчеркиваются усилия, направленные на то, чтобы помочь молодым людям добиться самообеспеченности. |
The territory of Mexico held the greatest and most diverse concentration of indigenous peoples in the American continent; they numbered 10 million and spoke over 60 different languages. |
На территории Мексики проживает самая большая и диверсифицированная группа коренных народов на американском континенте; их численность составляет 10 миллионов человек, говорящих на более 60 различных языках. |
This year, upon Mexico's initiative, the Sixth Committee will adopt a draft resolution thanking the Court for the initial measures it has adopted to deal as efficiently as possible with the increased work load. |
В нынешнем году Шестой комитет по инициативе Мексики примет проект резолюции, в котором Суду выражается признательность за принятые им первые меры, направленные на повышение эффективности его работы, в связи с увеличившейся рабочей нагрузкой. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services), speaking in reply to the representative of Mexico, said that he had prepared a detailed response to the proposals of the Rio Group and looked forward to discussing them with the Committee in informal consultations. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая представителю Мексики, говорит, что он подготовил подробный ответ на предложения Группы "Рио" и надеется обсудить их с Комитетом в рамках неофициальных консультаций. |
Mr. Franco (Colombia) said that his delegation, while associating itself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, wished to comment on the progress of specific trade law issues in his country. |
Г-н ФРАНКО (Колумбия) говорит, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Мексики, сделанному от имени Группы Рио, и желает высказать замечания в отношении прогресса, достигнутого в его стране по конкретным вопросам торгового законодательства. |
In Latin America, for example, studies have been completed on the impact of trade liberalization, in particular the North American Free Trade Agreement, on women workers in the textiles and agricultural sectors in Mexico. |
В Латинской Америке, например, завершены исследования по вопросу о влиянии либерализации торговли, в частности Североамериканского соглашения о свободной торговле, на положение женщин, занятых в текстильной промышленности и сельскохозяйственном секторе Мексики. |
The Committee congratulates the Government of Mexico for the achievements made since the last report in terms of both legislative reform and real progress in improving the status of women. |
Комитет поздравил правительство Мексики с прогрессом, достигнутым со времени представления последнего доклада, как с точки зрения законодательства, так и реальных достижений в сфере улучшения положения женщин. |
The Committee recommends that the Government of Mexico pay special attention to safeguarding the human rights of women, including indigenous women and women in conflict zones, especially where police and armed forces are operating. |
Комитет рекомендовал правительству Мексики уделять первоочередное внимание обеспечению прав человека применительно к женщинам, включая представительниц коренного населения, в районах конфликта, особенно в тех местах, где действуют полицейские и подразделения вооруженных сил. |
At the 1146th meeting, on 20 March 1997, statements were made by the representatives of Belgium, Brazil, Germany, India, Indonesia, Malaysia, Mexico, Poland, Portugal, Russian Federation, Thailand and Venezuela. |
На 1146-м заседании 20 марта 1997 года с заявлениями выступили представители Бельгии, Бразилии, Венесуэлы, Германии, Индии, Индонезии, Малайзии, Мексики, Польши, Португалии, Российской Федерации и Таиланда. |
We would like to emphasize the fact that, with the support of the International Atomic Energy Agency, the Institute conducted a technical economic feasibility study which points to the possibility of establishing a number of food irradiation plants in central Mexico. |
Мы хотели бы особо отметить тот факт, что Институт при поддержке Международного агентства по атомной энергии подготовил технико-экономическое обоснование, указывающее на возможность постройки в центральной части Мексики целого ряда предприятий по облучению пищевых продуктов. |
It goes without saying that we look forward hopefully to the next special session of the General Assembly, on illegal drug trafficking, to be held at the request of Mexico. |
Не может быть сомнения в том, что мы с надеждой и нетерпением ожидаем следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, которая будет проводиться по просьбе Мексики. |
The Conference, which gathered representatives from Canada, the United States of America, Mexico, the five Central American States, Belize and Panama, was convened to address the complex phenomenon of migration through a joint and comprehensive approach. |
Эта конференция, которая собрала представителей Канады, Соединенных Штатов Америки, Мексики, пяти центральноамериканских государств, Белиза и Панамы, была созвана для рассмотрения сложного явления миграции через призму совместного и всеобъемлющего подхода. |