The Workshop was hosted by the Government of Mexico and organized in cooperation with the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and ECE. |
Принимающей стороной рабочего совещания выступило правительство Мексики, и оно было организовано в сотрудничестве с Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и ЕЭК. |
During 2013, the available Trust Fund resources were used to facilitate participation at the 46th session of UNCITRAL in Vienna in July 2013 for delegates from El Salvador, Honduras and Mexico. |
В 2013 году имеющиеся ресурсы Целевого фонда были использованы для обеспечения участия в сорок шестой сессии ЮНСИТРАЛ, прошедшей в Вене в июле 2013 года, делегатов из Гондураса, Сальвадора и Мексики. |
For instance, the submission from the Government of Mexico included a detailed table comparing the provisions of the technical guidance to existing policy provisions, in order to assess compliance. |
Например, в представлении правительства Мексики содержится подробная таблица, в которой проводится сопоставление положений технического руководства с положениями уже принятых мер политики, что позволяет провести оценку соблюдения. |
The Ministry of Foreign Affairs of Mexico established a legal support programme, known as the Mexican Capital Legal Assistance Program, for Mexicans facing the death penalty in the United States of America. |
Министерство иностранных дел Мексики учредило программу юридической помощи под названием Мексиканская программа правовой поддержки лиц, приговоренных к смертной казни, для мексиканцев, которым был назначен смертный приговор в Соединенных Штатах Америки. |
Responding to a question from Mexico on the export of arms or munitions, the delegation said that Norway had a strict, long-standing arms export policy. |
В ответ на вопрос Мексики в отношении экспорта оружия и боеприпасов делегация заявила, что в Норвегии уже давно осуществляется строгая политика, регулирующая экспорт оружия. |
A total of 34 applications were received concerning 10 of the 12 eligible States (Argentina, Benin, Brazil, Germany, Honduras, Kyrgyzstan, Mexico, Paraguay, Senegal and Sweden). |
Было получено в общей сложности 34 заявки, касающиеся 10 из 12 удовлетворяющих установленным критериям государств (Аргентины, Бенина, Бразилии, Германии, Гондураса, Кыргызстана, Мексики, Парагвая, Сенегала и Швеции). |
Overall, the Government of Mexico hopes to have reached the targets set for 84.3 per cent of indicators (see statistical annex). |
В общем и целом правительство Мексики надеется, что оно достигло целевых показателей, установленных по 84,3 процента показателей (см. статистическое приложение). |
On his second day in office, he signed a multiparty agreement known as the Pact for Mexico, which served as a platform for political dialogue and consensus building to lay the foundations for the most significant legislative transformation in recent decades. |
На второй день в должности президента он подписал многостороннее соглашение, известное как «Пакт для Мексики», которое служит базой для политического диалога и достижения консенсуса, с целью заложить основу для наиболее важных законодательных изменений в последние десятилетия. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her Government would respond to the Committee's list of questions on its report in early January in preparation for the interactive dialogue in February 2015. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что правительство ее страны ответит на подготовленный Комитетом перечень вопросов по докладу Мексики в начале января в рамках подготовки к интерактивному диалогу, который состоится в феврале 2015 года. |
She concluded by praising the work of UNICEF in Mexico, especially regarding the protection of children's rights and the Joint United Nations Programme on the Prevention of Gender Violence in Indigenous Communities in two states. |
В заключение представитель Мексики высоко оценила деятельность ЮНИСЕФ в Мексике, в частности в сфере защиты прав детей, а также по реализации в двух штатах Объединенной программы Организации Объединенных Наций по предупреждению гендерного насилия среди коренных народов. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the lack of information on whether human and financial resources made available to the State party's consulates in southern Mexico and the United States of America are sufficient for them to provide migrant workers with proper assistance and protection. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о людских и финансовых ресурсах, имеющихся в распоряжении консульских служб государства-участника на юге Мексики и в Соединенных Штатах Америки для того, чтобы обеспечивать трудящимся-мигрантам необходимую помощь и защиту. |
In 2013 and 2014, UNODC conducted needs assessment missions in the southern border states of Mexico and in Central America to gather relevant data on migrant smuggling trends and the regional and institutional capacities to tackle that crime. |
В 2013 и 2014 годах УНП ООН направляло миссии по оценке потребностей в южные приграничные штаты Мексики и Центральную Америку для сбора соответствующих данных о тенденциях в области незаконного ввоза мигрантов и региональных и институциональных возможностях борьбы с этим видом преступности. |
In addition, UNODC organized several round tables with key stakeholders from Mexico and Central America with the aim of drafting a communications strategy to increase awareness of migrants on the dangers posed by organized crime groups. |
Кроме того, УНП ООН организовало несколько круглых столов с участием основных заинтересованных сторон Мексики и стран Центральной Америки с целью разработки информационной стратегии для повышения осведомленности мигрантов об опасностях, связанных с деятельностью организованных преступных групп. |
The Government of Mexico has undertaken a number of positive initiatives to improve human rights protection of vulnerable persons, and significant constitutional reforms, among other institutional and policy improvements. |
Правительство Мексики предприняло ряд позитивных инициатив по обеспечению более эффективной защиты прав человека уязвимых лиц, а также осуществило значительные конституционные реформы и другие конструктивные преобразования в институциональной и политической сферах. |
He served as the Director-General for United Nations Affairs in 2005 and as Deputy Legal Adviser from 2002 to 2005 for the Ministry of Foreign Affairs of Mexico. |
Он работал Генеральным директором по делам Организации Объединенных Наций в 2005 году и заместителем юрисконсульта Министерства иностранных дел Мексики с 2002 по 2005 год. |
UNODC continued its technical support to Member States for the development of crime and criminal justice statistics, and established close collaboration with national statistical offices and/or anti-corruption agencies, in Afghanistan, Indonesia, Mexico and the Western Balkans. |
ЮНОДК продолжало оказание технической поддержки государствам-членам в целях подготовки статистических данных в области уголовного правосудия и преступности и установило тесное сотрудничество с национальными статистическими управлениями и/или учреждениями по борьбе с коррупцией Афганистана, Индонезии, Мексики и стран Западных Балкан. |
The amnesty had been negotiated in the presence of representatives of the United Nations, Mexico, Norway, Spain, the United States and Venezuela. |
Вопросы об амнистии обсуждаются в присутствии представителей Организации Объединенных Наций, Венесуэлы, Испании, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки. |
OPANAL thus welcomes proposals such as that of Brazil to create an informal group of countries friendly to the nuclear-weapon-free zones, and the interest reiterated by Mexico in facilitating and contributing to joint efforts by these zones. |
В этом смысле ОПАНАЛ с энтузиазмом воспринимает такого рода предложения, как предложение Бразилии создать неофициальную группу стран - друзей ЗСЯО, и подтверждение заинтересованности Мексики в облегчении и финансировании работы между ЗСЯО. |
In closing, we regret the departure of our colleague the Ambassador of Mexico and wish him great success in his new position and his career. |
И наконец, мы тоже сожалеем об отъезде нашего коллеги посла Мексики, и мы желаем ему всяческих успехов на его новом поприще и в его карьере. |
Pursuant to the 2011 amendments concerning human rights, in its decisions the Tribunal invokes and refers to the international obligations assumed by Mexico, along with other binding instruments and guidelines issued by supranational bodies. |
Согласно проведенной в 2011 году реформе в области прав человека в своих решениях суд ссылается и опирается на международные обязательства Мексики, а также оперирует имеющими обязательную силу нормами и руководящими принципами наднациональных органов. |
Mexico's trade balance appears to have held fairly steady as a proportion of GDP, although its current account deficit narrowed as a result of lower factor income outflows. |
Торговый баланс Мексики, как представляется, сохранял относительную стабильность в процентном отношении к ВВП, хотя ее дефицит платежного баланса по текущим операциям сократился благодаря более низкому оттоку факторных доходов. |
The domestic currencies in Brazil and Mexico depreciated in nominal terms against the United States dollar, particularly as expectations about the future path of the European economy deteriorated during the third quarter of 2012. |
Национальные валюты Бразилии и Мексики в номинальном выражении упали в цене по отношению к доллару США, особенно в третьем квартале 2012 года, когда ухудшились прогнозы относительно будущего развития европейской экономики. |
Concerning other questions that Tonga had received in advance, but which were not directly covered in the second national report, Lord Vaea referred to a question from Mexico as to what obstacles Tonga faced in effectively implementing previous UPR recommendations. |
Касаясь других вопросов, которые Тонга получила заранее и которые непосредственно не упоминаются во втором национальном докладе, лорд Ваеа остановился на вопросе Мексики о том, какие препятствия мешают Тонге эффективно выполнять рекомендации предыдущего УПО. |
We're here to defend Mexico's marine wildlife, principally the seals and the sea lions |
Мы здесь, чтобы защитить морскую флору и фауну Мексики... Преимущественно тюленей и морских львов. |
I took it for protection when we left for Mexico - that's the truth! |
Я взял его для защиты, когда мы уехали из Мексики, это правда! |