| In 1996, over 4,000 refugees returned to Guatemala, mainly from Mexico. | В 1996 году в Гватемалу возвратилось - в основном из Мексики - 4000 беженцев. |
| The successive reports submitted by the Government of Mexico to the Committee against Torture showed the various measures adopted and their results. | З. Доклады, последовательно представленные правительством Мексики Комитету против пыток, позволяют проследить эволюцию принимаемых мер и их результаты. |
| The Government of Mexico in its reply emphasized the measures taken with regard to the Guatemalan population established on Mexican territory. | Правительство Мексики в своем ответе особо подчеркнуло меры, принятые в отношении гватемальского населения, расселившегося на мексиканской территории. |
| This proposal was supported by the delegations of Australia, Denmark, Slovakia, Japan, Sweden, Nigeria, Mexico and the Netherlands. | Это предложение было поддержано делегациями Австралии, Дании, Словакии, Японии, Швеции, Нигерии, Мексики и Нидерландов. |
| This position was shared by the delegations of Finland, France, Mexico, Spain, Sweden and Switzerland. | Эту позицию поддержали делегации Испании, Мексики, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. |
| We likewise acknowledge the role of Mexico for its initiative leading to the convening of this special session. | Мы хотим также отметить роль Мексики, выдвинувшей инициативу, которая привела к созыву этой специальной сессии. |
| Following the consideration of its third periodic report, Mexico had sent supplementary information in response to members' questions that had been left pending. | После рассмотрения третьего периодического доклада Мексики эта страна представила дополнительную информацию в ответ на непроясненные вопросы членов Комитета. |
| As pointed out by the representative of Mexico, there would be no justification for ordering a stay of arbitration proceedings, for example. | Как отмечается представителем Мексики, не должно быть никаких оснований для вынесения решения о приостановлении, например, арбитражного производства. |
| The CHAIRMAN asked whether any other delegations supported the position of the representative of Mexico that administration should not be covered under article 15. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, поддерживают ли какие-либо другие делегации предложение представителя Мексики исключить управление из сферы действия статьи 15. |
| An exception should be made in the case of arbitration for the reasons given by the representative of Mexico. | В силу причин, приведенных представителем Мексики, следует сделать оговорку на случай арбитража. |
| Like the representative of Mexico and others, he had reservations concerning paragraph (2). | Как у представителя Мексики и других, у него есть замечания по пункту 2. |
| The CHAIRMAN asked for members' views on the amendments suggested by the representative of Mexico and the observer for Morocco. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает мнение членов Комиссии относительного поправок, предложенных представителем Мексики и наблюдателем от Марокко. |
| The CHAIRMAN said that he had heard no support for the suggestions of the representative of Mexico and the observer for Morocco. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не услышал слов поддержки в адрес предложений представителя Мексики и наблюдателя от Марокко. |
| He hoped that there would be time after that to consider the valuable proposal of the representative of Mexico. | Он надеется, что позже будет достаточно времени, чтобы рассмотреть ценное предложение представителя Мексики. |
| Mexico felt that article 14 was unnecessary and could be deleted. | По мнению Мексики, в статье 14 нет необходимости и ее можно было бы опустить. |
| Regional projects on technical cooperation to improve the supply of petroleum in Central America; small and medium-sized enterprises in Mexico; and social remittances. | Региональные проекты в области технического сотрудничества в целях улучшения снабжения нефтью в Центральной Америке; мелких и средних предприятий Мексики; и денежных переводов по линии социального вспомоществования. |
| In the search for a Security Council of that kind, the Working Group can count on the active and resolute participation of Mexico. | В стремлении к созданию Совета именно такого типа Рабочая группа сможет рассчитывать на активное и решительное участие Мексики. |
| Mexico views drug trafficking as a serious threat to its national security and to the health of humankind. | По мнению Мексики, незаконный оборот наркотиков серьезно угрожает ее национальной безопасности и здоровью человечества. |
| It was organized by the National Commission on Human Rights of Mexico and attended by a wide range of national institutions from all regions. | Оно было организовано Национальной комиссией по правам человека Мексики и проходило при участии целого ряда национальных учреждений из всех регионов. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) paid tribute to Mexico's rich cultural heritage, which had profoundly influenced its modern-day society. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) отдает должное богатому культурному наследию Мексики, которое во многом влияет на современное общество. |
| He asked the delegation of Mexico to comment. | Он просит делегацию Мексики представить свои замечания. |
| Could the delegation of Mexico elaborate on those inequalities? | Не могла бы делегация Мексики подробнее остановиться на вопросе, касающемся такого неравенства? |
| Those matters had not been adequately treated in Mexico's eleventh report. | Все эти проблемы не нашли должного отражения в одиннадцатом докладе Мексики. |
| He therefore hoped that Mexico's next periodic report would resolve the outstanding issues. | В этой связи он выражает надежду на то, что неохваченные аспекты будут затронуты в следующем периодическом докладе Мексики. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that the principle reflected in article 15 was in line with Mexican legislation. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что принцип, отраженный в статье 15, соответствует законодательству Мексики. |