On behalf of the entire Security Council, I thank those who have been closely involved with this agenda item - the Ambassador of Mexico, Ms. Coomaraswamy, and the staff and leadership of UNICEF - for their important work on this dossier. |
От имени всего Совета Безопасности я благодарю тех, кто активно занимается данным вопросом повестки дня - посла Мексики, г-жу Кумарасвами и сотрудников и руководство ЮНИСЕФ, - за выполняемую ими в этой области важную работу. |
The replies received from Argentina, Colombia, Cuba, Czech Republic, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Qatar, Syria and Ukraine are reproduced in section II below. |
Ниже в разделе II представлены ответы, поступившие от Аргентины, Катара, Колумбии, Кубы, Ливана, Мексики, Никарагуа, Сирии, Украины и Чешской Республики. |
Mr. Rowe, speaking on a point of order, asked whether it was the appropriate time to present the problems expressed by the delegations of Mexico and India. |
Г-н Рове, задавая вопрос по порядку ведения заседания, спрашивает, не настал ли подходящий момент для того, чтобы поговорить о проблемах, затронутых делегациями Мексики и Индии. |
Allegations of such violations were received from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaica, Peru and Mexico. Asia remains the second region in terms of cases sent concerning defenders killed, threatened, or otherwise assaulted. |
Заявления о таких нарушениях были получены из Аргентины, Бразилии, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Перу, Чили, Эквадора и Ямайки. Азия по-прежнему занимает второе место по числу случаев, касавшихся убийств правозащитников, угроз расправой и иных преследований. |
The Chairman drew attention to the letter from the Permanent Representative of Mexico requesting that agenda item 108 entitled "Crime prevention and criminal justice" should be considered by the plenary Assembly (A/58/412). |
Председатель обращает внимание на письмо Постоянного представителя Мексики, в котором содержится просьба о том, чтобы пункт 108 повестки дня, озаглавленный «Предупреждение преступности и уголовное правосудие», был рассмотрен на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи (А/58/412). |
The observers for Algeria, Australia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Cuba, the Dominican Republic, France, Kuwait, Liechtenstein, Mexico, Morocco, Thailand and Venezuela also made statements. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Австралии, Азербайджана, Алжира, Беларуси, Венесуэлы, Доминиканской Республики, Кубы, Кувейта, Лихтенштейна, Марокко, Мексики, Таиланда, Франции и Хорватии. |
New solar loan programmes are in development for Albania, Algeria, Chile, Indonesia and Mexico as is an energy efficiency programme for north Africa. |
Новые программы кредитования для стимулирования использования солнечной энергии разрабатываются для Алжира, Албании, Индонезии, Мексики и Чили наряду с программой в области энергоэффективности для севера Африки. |
His delegation would continue to participate in the negotiations under way and thanked the Government of Mexico for its offer to host a high-level conference in 2003 to open the convention for signature. |
Его делегация будет по-прежнему участвовать в проходящем процессе согласования и выражает благодарность правительству Мексики за его предложение провести у себя в стране в 2003 году совещание высокого уровня с целью открытия данной конвенции для подписания. |
With respect to agenda item 5, practical confidence-building measures in the field of conventional arms, the delegation of Mexico wishes to thank Gabriela Martinic of Argentina for circulating a new version of her working paper. |
Что касается пункта 5 повестки дня - практические меры укрепления доверия в сфере обычных вооружений - то делегация Мексики хотела бы выразить благодарность представителю Аргентины г-же Габриэле Мартинич за представление нового варианта ее рабочего документа. |
In conclusion, like you in your opening statement, Mr. Chairman, the delegation of Mexico also wishes to reaffirm its commitment to promoting multilateralism as the means of achieving significant agreement on disarmament. |
В заключение делегация Мексики хотела бы, присоединяясь к словам, сказанным Вами, г-н Председатель, в вступительном слове, подтвердить свою приверженность развитию многосторонних подходов как средства существенного сближения позиций по вопросам разоружения. |
Mexico had hosted the International Forum for the promotion of non-discrimination, whose work had focused on the causes and effects of discrimination and on legislation, public policies and best practices for its prevention and elimination. |
Представитель Мексики напоминает, что его страна приняла у себя Международный форум по борьбе с дискриминацией, работа которого была нацелена на изучение причин и последствий дискриминации, законодательства, государственной политики и оптимальных видов практики, позволяющих предотвратить и искоренить дискриминацию. |
Slackening economic activity in the United States in 2001-2002 was also a significant factor, especially in Mexico, the five members of the Central American Common Market, the Dominican Republic, Haiti and Panama. |
Одним из важных факторов, особенно для Мексики, пяти членов Центральноамериканского общего рынка, Доминиканской Республики, Гаити и Панамы, явились также застойные тенденции в экономике Соединенных Штатов, наблюдавшиеся в 2001 и 2002 годах. |
Mr. CUETO MARTÍNEZ said that he could confirm that the National Institute for Migration's statistics concerning complaints received from migrants in Mexico tallied with those provided by the National Human Rights Commission. |
Г-н КУЭТО МАРТИНЕС готов подтвердить, что статистические данные Национального института по вопросам миграции в отношении жалоб, поступивших от мигрантов Мексики, совпадают с теми данными, которые представила Национальная комиссия по правам человека. |
The Government of Mexico reported that 85 per cent of the people living with HIV/AIDS registered in the National Register at the end of 2001 were receiving anti-retroviral therapy, with funding from the federal Government and State health services. |
Правительство Мексики сообщило о том, что 85% лиц с ВИЧ/СПИДом, зарегистрированных в Национальном регистре на конец 2001 года, обеспечивается антиретровирусной терапией, при этом финансирование поступает от служб здравоохранения федерального правительства и штатов. |
We are convinced that Mexico will discharge its duties with the same conviction and efficiency as was shown by the French chair. |
Мы убеждены в том, что делегация Мексики выполнит свои обязанности со столь же высоким уровнем приверженности и эффективности, как и делегация Франции. |
The Special Rapporteur found that the Government of Mexico is very committed to implementing the rights set forth in international human rights instruments, including the right to adequate housing. |
Специальный докладчик пришел к выводу о том, что правительство Мексики строго придерживается принципа соблюдения прав, закрепленных в международных договорах о правах человека, включая право на достаточное жилище. |
The indigenous population of Mexico, which currently accounts for approximately 12 per cent of the total, predominates in many rural municipalities, particularly in the south-east, and can also be found in urban areas. |
Коренное население Мексики, на долю которого в настоящее время приходится около 12% всего населения страны, составляет большинство в целом ряде сельских муниципий, главным образом на юго-востоке, и также проживает в городских районах. |
In February 2008, the High Commissioner for Human Rights signed a new agreement with the Government of Mexico extending the presence and activities of OHCHR-Mexico until 2012. |
В феврале 2008 года Верховный комиссар по правам человека подписала новое соглашение с правительством Мексики, продлив срок пребывания и деятельности отделения УВКПЧ в Мексике до 2012 года28. |
Most of that HCB was used within Mexico for agricultural purposes, with significant use continuing right up until it was banned in 1992. |
Большая часть произведенного ГХБ была использована в пределах Мексики на сельскохозяйственные нужды, причем он продолжал широко применяться вплоть до его запрещения в 1992 году. |
Full implementation of the OECD -UNSD data sharing agreement, covering all OECD Member countries (except Mexico) and including processed, published data. |
Полное осуществление соглашения об обмене данными между ОЭСР и СОООН, охватывающее все страны - члены ОЭСР (за исключением Мексики), а также обработанные/опубликованные данные. |
At the same meeting, statements on the contributions of non-governmental organizations on procedural issues were made by the representatives of Algeria, Argentina, Armenia, Egypt, Greece, Mexico, Nigeria, Norway, Portugal and South Africa. |
На этом же заседании с заявлениями о вкладе неправительственных организаций в рассмотрение процедурных вопросов выступили представители Алжира, Аргентины, Армении, Египта, Греции, Мексики, Нигерии, Норвегии, Португалии и Южной Африки. |
Mexico's host policy was based on the principles underlying its foreign policy, namely, the exercise of its sovereignty, solidarity, international cooperation and respect for human rights. |
Политика Мексики как принимающей страны основывается на принципах, лежащих в основе всей ее внешней политики, - осуществлении своего суверенитета, солидарности, международном сотрудничестве и соблюдении прав человека. |
In the first quarter of 2000, the major ratings agencies upgraded Mexico's long-term debt rating to BB+ with further upgrades to investment grade expected following the Mexican election later in the year. |
В первом квартале 2000 года крупные рейтинговые агентства повысили рейтинг долгосрочной задолженности Мексики до ВВ+, при этом ожидается дальнейшее повышение рейтингов инвестиций после проведения выборов в Мексике позднее в этом году. |
Additional interventions were made by the NHRIs of India and Morocco and the NHRIs of India, Morocco and Mexico. |
Дополнительные выступления были сделаны представителями НПУ Индии и Марокко; а также представителями НПУ Индии, Марокко и Мексики. |
The Government of Mexico reaffirms its commitment to the full implementation of the provisions of resolution 1540 and, since this is a long-term project, will keep the 1540 Committee apprised of any relevant developments. |
Правительство Мексики вновь заявляет о своей приверженности всестороннему осуществлению положений резолюции 1540 и, поскольку эта деятельность носит долгосрочный характер, будет информировать Комитет, учрежденный резолюцией 1540, о прогрессе в этой сфере. |