In this connection, the Permanent Mission of Mexico is pleased to transmit herewith additional information provided by the Government of Mexico, pursuant to Security Council resolution 1540 (2004), and requests that it be added to the information previously provided (see annex). |
Постоянное представительство Мексики с удовлетворением препровождает в этой связи дополнительную информацию, предоставленную правительством Мексики во исполнение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, и просит включить ее в ранее направленную информацию (см. приложение). |
The human rights of migrants and their families was an important issue for Mexico, as evidenced by the holistic reform of legislation to protect the rights of migrants regardless of their status, which was the legal basis of Mexico's migration policy. |
Права мигрантов и членов их семей являются для Мексики важным вопросом, о чем свидетельствует целостная реформа законодательства о защите прав мигрантов независимо от их статуса, являющегося основой миграционной политики Мексики. |
Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. |
Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
The event was co-hosted by the Permanent Missions of Mexico and Norway to the United Nations, the International Indigenous Women's Forum, the Alliance of Indigenous Women of Central America and Mexico and UN-Women. |
Это мероприятие было совместно организовано постоянными представительствами Мексики и Норвегии при Организации Объединенных Наций, Международным форумом женщин-представительниц коренных народов, Альянсом женщин-представительниц коренных народов Центральной Америки и Мексики и Структурой «ООН-женщины». |
From 1995 to 1999, he served as Deputy Consul General of Mexico in New York. Before that, he held the position of Director for United Nations Political and Disarmament Affairs for the Ministry of Foreign Affairs of Mexico from 1992 until 1995. |
С 1995 по 1999 год он работал заместителем Генерального консула Мексики в Нью-Йорке, а до этого занимал должность директора по политическим вопросам и вопросам разоружения Организации Объединенных Наций в Министерстве иностранных дел Мексики с 1992 по 1995 год. |
Each Commission is an international body formulating recommendations and submitting them to the Governments of Mexico and Guatemala or, in the latter case, the Governments of Mexico and Belize, to settle bilateral boundary and water issues. |
Каждая из комиссий является международным органом, разрабатывающим рекомендации и представляющим их правительствам Мексики и Гватемалы или, в последнем случае, правительствам Мексики и Белиза в целях решения двусторонних вопросов, касающихся границы и водных ресурсов. |
As to Mexico's request for guarantees and assurances of non-repetition, the Court recognized the United States efforts to encourage implementation of its obligations under the Vienna Convention and considered that that commitment by the United States met Mexico's request. |
Что касается просьбы Мексики в отношении гарантий и заверений неповторения, то Суд отметил усилия Соединенных Штатов в плане активизации выполнения ими своих обязательств по Венской конвенции и выразил мнение, что такая приверженность со стороны Соединенных Штатов является удовлетворением просьбы Мексики. |
Thus, although the Mexican agreement - the first Brady Plan arrangement - reduced Mexico's commercial bank debt by 17 per cent, it reduced Mexico's overall debt (net of reserve holdings) by less than 2 per cent. |
Так, хотя соглашением с Мексикой - первым соглашением по плану Брейди - объем задолженности Мексики коммерческим банкам был сокращен на 17 процентов, общий объем задолженности Мексики (за вычетом резервов) сократился менее чем на 2 процента. |
In Latin America and the Caribbean, with the support of the Government of Mexico, the UNCCD regional coordinating unit (RCU) was established under an agreement between the Regional Office for Latin America and the Carribean (UNEP/ROLAC) and the Government of Mexico. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне при поддержке правительства Мексики и на основе соглашения между Региональным бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЮНЕП/РБЛАК) и правительством Мексики была создана региональная координационная группа (РКГ) по КБОООН. |
The Chairperson asked what had become of the human development programmes announced by the President of Mexico at the Global Forum on Migration and Development, held in Mexico, which had created great expectations for migrants and Mexican migration policy. |
Председатель интересуется выполнением программы развития людских ресурсов, о которой Президент Мексики, в частности, объявил в ходе первого Всемирного форума по проблеме миграции и развития, состоявшегося в Мексике, и в связи с которой появились большие надежды по поводу будущего мигрантов и миграционной политики Мексики. |
According to the Department of Justice of the United States of America, the supply of heroin in the United States was drawn mainly from Mexico and South America (notably Colombia), and the availability of heroin originating in Mexico was increasing. |
По данным министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, героин поступал в Соединенные Штаты главным образом из Мексики и Южной Америки (в частности Колумбии), и предложение героина мексиканского происхождения росло. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): The delegation of Mexico fully associates itself with the content of the statement made by the delegation of Canada and with the comments just made by the representative of Cuba. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испан-ски): Делегация Мексики полностью согласна с содержанием заявления представителя Канады и с замечаниями, только что сделанными представителем Кубы. |
The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. |
К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике. |
In contrast, northern and central Mexico, with 47 percent of the national area and almost 60 percent of Mexico's population, have less than 10 percent of the country's water resources. |
Северная и центральная части страны (47 % территории и почти 60 % населения Мексики) имеют доступ к менее чем 10 % водных ресурсов. |
What is clear is that Mexico's capacity for defense was seriously weakened by Apache and Comanche raids at the same time as Mexico was suffering from "centralism, clericalism, militarism, and American imperialism." |
Очевидно, что оборонительные ресурсы Мексики были сильно истощены набегами апачей и команчей, в то время, как Мексика страдала от «централизма, клерикализма, милитаризма и американского империализма». |
He has been guest lecturer at the Technical University of Lisbon (1984); National Autonomous University of Mexico (2000); and Mexico's National Polytechnic Institute (2008 and 2011). |
Был приглашенным лектором в Техническом университете Лиссабона в 1984 году, в Национальном Автономном университете Мексики в 2000 году, в Национальном Политехническом институте в Мексике в 2008 год и 2011 год. |
Joint activities were undertaken with, inter alia, the ombudsman offices of El Salvador, Honduras and Nicaragua, some Guatemalan consulates in Mexico and the United States of America, the Inter-American Institute of Human Rights and the National Human Rights Commission of Mexico. |
Совместные мероприятия были проведены управлениями омбудсмена Сальвадора, Гондураса и Никарагуа, некоторыми консульствами Гватемалы в Мексике и Соединенных Штатах Америки, Межамериканским институтом по правам человека и Национальной комиссией по правам человека Мексики, в частности. |
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. |
В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
The Government of Mexico and the regional office for the Americas of the International Strategy for Disaster Reduction organized the second session of the Regional Platform for Disaster Risk Reduction in the Americas in Nuevo Vallarta, Mexico, from 14 to 17 March. |
Правительство Мексики и региональное отделение для Северной и Южной Америки Международной стратегии уменьшения опасности бедствий организовали вторую сессию Региональной платформы по уменьшению опасности бедствий в Америке в Нуэво-Валларте, Мексика, с 14 по 17 марта. |
alaska appears three times as large as Mexico when Mexico is larger by 0. 1 million square miles. |
Аляска в три раза больше Мексики тогда как Мексика больше на 0,1 миллиона квадратных миль. |
He also served as Alternate Representative in charge of African issues and the situation in Haiti during the tenure of Mexico as a non-permanent member of the United Nations Security Council. |
В период срока полномочий Мексики в качестве непостоянного члена Совета Безопасности Организации Объединенных Наций он выполнял также функции альтернативного представителя Мексики по вопросам Африки и положения в Гаити. |
Jorge G. Castañeda Gutman, Minister of Foreign Affairs of Mexico, Francisco Gil Diaz, Minister of Finance of Mexico, and Luis Ernesto Derbez Bautista, Minister of Trade of Mexico |
Хорхе Г. Кастанведа Гутман, министр иностранных дел Мексики, Франсиско Хиль Диас, министр финансов Мексики, и Луис Эрнесто Дербес Баутиста, министр торговли Мексики |
Miguel Hakim Simón, Vice Minister of Foreign Affairs of Mexico, Agustin Carstens Carstens, Vice Minister of Finance of Mexico, Luis Fernando de la Calle, Vice-Minister of Trade of Mexico |
Мигель Хаким Симон, заместитель министра иностранных дел Мексики, Агустин Карстенс Карстенс, заместитель министра финансов Мексики, и Луис Фернандо де ла Каллье, заместитель министра торговли Мексики. |
The representative of Mexico informed the Working Group about the actions taken by Mexico to protect children, in particular the measures adopted through the modification of the Constitution with a view to promote the right of the child against discrimination. |
Представитель Мексики проинформировал Рабочую группу о мерах, принимаемых Мексикой в целях защиты детей, в частности о мерах, принимаемых посредством внесения поправок в Конституцию для поощрения права ребенка на защиту от дискриминации. |
Among the outstanding challenges for Mexico is the need to bring national criminal law into line with the international crimes described in the Rome Statute of the International Criminal Court and other instruments of international humanitarian law to which Mexico is a party. |
Одной из наиболее актуальных задач для Мексики является приведение национального уголовного законодательства в соответствие с квалификацией международных преступлений, предусмотренной Римским статутом Международного уголовного суда и другими конвенциями в области международного гуманитарного права, участником которых является Мексика. |