The Chair was assisted by friends of the Chair from Austria, Australia, Brazil, Canada, Egypt, Finland, Ghana, Kenya, Mexico, the Netherlands, New Zealand and Switzerland. |
Председателю помогали товарищи Председателя из Австралии, Австрии, Бразилии, Ганы, Египта, Канады, Кении, Мексики, Нидерландов, Новой Зеландии, Финляндии и Швейцарии. |
The National Development Plan of Mexico addresses indigenous peoples specifically and its Commission for the Development of Indigenous Peoples is required to assist indigenous peoples in their exercise of their self-determination. |
В Национальном плане развития Мексики непосредственно затрагиваются вопросы коренных народов, а ее Комиссии по развитию коренных народов поручено оказывать коренным народам помощь в осуществлении ими права на самоопределение. |
Noteworthy achievements in relation to Mexico include the development of technical standards concerning geographical names and domiciles, as well as progress in the revision of toponyms in the various map series. |
Что касается Мексики, то отмечается прогресс в разработке технических норм, касающихся географических названий и адресов, а также прогресс в деле изучения топонимов для различных серий картографических материалов. |
The monitoring of mining activities in the maritime area under Mexico's national jurisdiction is compulsory and regulated by the General Law on Ecological Balance and the Protection of the Environment and the Regulations on Environmental Impact Assessment. |
Мониторинг добычной деятельности в морских акваториях в пределах национальной юрисдикции Мексики обязателен и регулируется Общим законом об экологическом равновесии и охране окружающей среды и его Регламентом об экологических экспертизах. |
Statements were made by the representatives of the United States, Mexico, the Russian Federation, Lithuania, Greece, the Dominican Republic, Morocco, Thailand, Cambodia, Japan, Serbia, Liberia and the Netherlands. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Мексики, Российской Федерации, Литвы, Греции, Доминиканской Республики, Марокко, Таиланда, Камбоджи, Японии, Сербии, Либерии и Нидерландов. |
Briefing on "The Global Green Growth Institute (GGGI)" (co-organized by the Permanent Missions of Denmark, Mexico and the Republic of Korea) |
Брифинг о Всемирном институте «зеленого» роста (организаторы - Постоянные представительства Дании, Мексики и Республики Корея) |
Statements were made by the representatives of Costa Rica, the Russian Federation, Mexico, Chile, South Africa, the Plurinational State of Bolivia, Nigeria, Lithuania, Senegal and the United States. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики, Российской Федерации, Мексики, Чили, Южной Африки, Многонационального Государства Боливия, Нигерии, Литвы, Сенегала и Соединенных Штатов. |
If the High Contracting Parties considered it appropriate to continue discussions on a new legal instrument, consideration should be given to all the proposals submitted, including the proposals made by France and Pakistan, as well as Austria, Mexico and Norway. |
Если Высокие Договаривающиеся Стороны считают целесообразным продолжить свои дискуссии по новому правовому документу, то должны быть изучены все представленные предложения, включая предложения Франции, Пакистана, а также Австрии, Мексики и Норвегии. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-second session of the Committee: the Bahamas, Bulgaria, Guyana, Indonesia, Jamaica, Mexico, New Zealand and Samoa. |
На пятьдесят второй сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Багамских Островов, Болгарии, Гайаны, Индонезии, Мексики, Новой Зеландии, Самоа и Ямайки. |
Furthermore, it is recommended that the good practices submitted by the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples should be considered as a framework for developing similar practices in Mexico. |
Исходя из этого, рекомендуется изучить примеры наиболее эффективной практики, приводимые Экспертным механизмом по правам коренных народов и Специальным докладчиком, и взять их за основу при разработке аналогичных материалов для Мексики. |
Scientific Authority of the Submissions to the CLCS made by: Mexico, Philippines, Nigeria, Kingdom of Tonga, and Guyana |
Научный консультант по вопросам представлений в КГКШ от Мексики, Филиппин, Нигерии, Королевства Тонга и Гайяны. |
Finally, statements were made by the representatives of Trinidad and Tobago (on behalf of the Caribbean Community), Kenya, the Czech Republic, Mexico, the Russian Federation, Guatemala, Argentina, Cameroon and Austria. |
И наконец, заявление сделали представители Тринидада и Тобаго (от имени Карибского сообщества), Кении, Чешской Республики, Мексики, Российской Федерации, Гватемалы, Аргентины, Камеруна и Австрии. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be held in 2016, as proposed by Mexico, should be seized as an opportunity for open and inclusive talks aimed at crafting a new global strategy for tackling the problem. |
По предложению Мексики, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая состоится в 2016 году, должна рассматриваться как возможность для открытого и всеобъемлющего обсуждения в целях разработки новой глобальной стратегии для решения проблемы. |
In this context, on 23 and 24 May 2013, the Government of Mexico hosted the Eighth Plenary Meeting of the Global Initiative, with the participation of 250 representatives from 61 of the 85 partner nations and the 4 official observers. |
23 и 24 мая 2013 года правительство Мексики приняло у себя восьмое пленарное заседание Глобальной инициативы, в котором участвовало 250 представителей 61 из 85 стран-партнеров и 4 официальных наблюдателей. |
The representative of Mexico referred to the national protection mechanism for human rights defenders and journalists, capable of taking specific measures related to prevention, protection and urgent protection. |
Представитель Мексики заявил о создании национального механизма защиты правозащитников и журналистов, который уполномочен принимать конкретные меры в области профилактики, защиты и защиты в чрезвычайных обстоятельствах. |
On trafficking in human beings, in response to inquiries by the Czech Republic, Mexico, the Netherlands, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the delegation reiterated the importance it attaches to the issue. |
Что касается торговли людьми, то в ответ на вопросы Мексики, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Чешской Республики делегация вновь заявила о значении, которое придается этой тематике. |
Statements were made by the representatives of Colombia, Belarus, Algeria, Thailand, Indonesia, Switzerland, China, Norway, Mexico, Brazil, the Republic of Korea, the United States, Croatia and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Колумбии, Беларуси, Алжира, Таиланда, Индонезии, Швейцарии, Китая, Норвегии, Мексики, Бразилии, Республики Корея, Соединенных Штатов, Хорватии и Нигерии. |
At the same meeting, statements were made by the Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs, the Chair of the Permanent Forum, the Governor-General of New Zealand and the Director General of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples of Mexico. |
На том же заседании с заявлениями выступили помощник Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам, Председатель Постоянного форума, Генерал-губернатор Новой Зеландии и Генеральный директор Национальной комиссии по развитию коренных народов Мексики. |
In response to the questions from Germany, Ghana, Mexico, the United Kingdom and the United States of America, the delegation said that Comoros had a very long tradition of religious tolerance. |
Отвечая на вопросы Германии, Ганы, Мексики, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, делегация указала, что на Коморских Островах существуют очень древние традиции религиозной терпимости. |
Through the Ministry of the Navy and with the authorization of the Senate, the Government of Mexico has participated in the following naval exercises: |
Под руководством Министерства военно-морского флота Мексики и с одобрения сената страны Мексика провела следующие военно-морские маневры: |
Article 33 of the Constitution of Mexico states that foreigners "may not in any way participate in the political affairs of the country", a provision that can be interpreted as prohibiting the rights of non-citizens to engage in peaceful assemblies. |
Статья ЗЗ Конституции Мексики содержит положение о том, что иностранцы "никаким образом не могут участвовать в политических делах страны", которое может трактоваться как отказ негражданам в праве участвовать в мирных собраниях. |
However, the participation of indigenous peoples in civic committees in Guatemala and in the diverse expressions of political organization characteristic of ancestral peoples in both Mexico and Guatemala, is of particular note. |
Тем не менее, заслуживает внимания вхождение представителей коренного населения в состав гражданских комитетов в Гватемале и функционирование различных политических структур, традиционно используемых коренными народами Мексики и Гватемалы. |
The most specialized is the Survey on Migration at the Northern Border of Mexico (EMIF Norte), devoted to the direct study of migrant flows where they occur, and taking into account the direction of the flows. |
Самым специализированным является Обследование миграции на северной границе Мексики (ОМГМ Север), посвященное непосредственному изучению потоков мигрантов там, где они имеют место, и учитывающее направление этих потоков. |
On 2 December 2012, the President of the Republic and the major political forces of the country signed the Pact for Mexico, in which they resolved to consolidate a society based on rights and freedoms. |
З. 2 декабря 2012 года Президент Республики и ведущие политические силы страны подписали Пакт во имя Мексики, закрепляющий их договоренность укреплять общество прав и свобод. |
The commitment to adopt a policy aimed at ensuring that indigenous peoples can actually avail themselves of the same rights and have the same opportunities as the rest of the population is set forth in the Pact for Mexico. |
В Пакте во имя Мексики закрепляется обязательство разработать политику, обеспечивающую, чтобы коренные народы на практике осуществляли те же права и имели те же возможности, что и остальные жители страны. |