Mr. Weissbrodt noted that he had been asked to consult, and had in fact consulted, with the Chairman-Rapporteur and Mr. Hector Fix Zamudio, alternate member from Mexico, who was a recognized expert on amparo. |
Г-н Вайсбродт заявил, что ему было предложено проконсультироваться с Председателем-докладчиком и г-ном Эктором Фикс Самудио, заместителем члена Подкомиссии от Мексики, который является признанным специалистом по процедуре ампаро, и что такие консультации были проведены. |
Furthermore, the experience of Mexico has underscored the potential volatility of short-term private financial flows and the costly economic adjustment that this approach can entail if appropriate policies are not followed. |
Кроме того, опыт Мексики продемонстрировал потенциальную неустойчивость краткосрочных частных финансовых потоков, а также высокую цену экономических корректировок, которые может повлечь за собой ориентация на такие ресурсы при отсутствии надлежащей экономической политики. |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. |
Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Austria, Germany, Brazil, Italy, Malaysia, Poland, Mexico, Andorra, Kenya, Argentina, Cuba and Colombia (on behalf of the non-aligned countries). |
С заявлениями выступили представители Украины, Австрии, Германии, Бразилии, Италии, Малайзии, Польши, Мексики, Андорры, Кении, Аргентины, Кубы и Колумбии (от имени стран - членов Движения неприсоединения). |
The representative of Mexico said that the next session of the Working Party would be extremely important, since the Working Party would be reviewing the programme budget for 1996-1997. |
Представитель Мексики заявил, что следующая сессия Рабочей группы будет чрезвычайно важной, поскольку в ходе нее Рабочая группа проведет обзор бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
In May 1996, a number of Governments in Central America, including those of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama, together with UNDCP, signed a memorandum of understanding on subregional drug control cooperation. |
В мае 1996 года рядом правительств стран Центральной Америки, в частности Белиза, Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Мексики, Никарагуа и Панамы совместно с ЮНДКП был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросам субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Regarding the question from Mexico, he suggested the possibility of establishing an arrangement for the purpose of monitoring trafficking out of Colombia through Central America and the Caribbean. |
Касаясь вопроса, заданного представителем Мексики, оратор говорит, можно было бы достичь договоренности с целью мониторинга движения наркотиков из Колумбии через страны Центральной Америки и Карибского бассейна. |
The Committee welcomes the accession of Mexico to the anti-corruption conventions of the Organization for Economic Cooperation and Development and the Organization of American States. |
Комитет приветствует присоединение Мексики к конвенциям по борьбе с коррупцией, принятым Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию и Организацией американских государств. |
Mr. Cumberbatch Miguén, speaking in explanation of his delegation's position, expressed reservations about the revisions read out by the representative of Mexico, which showed that the United Nations was far from having a finalized counter-terrorism strategy. |
Г-н Кумбербач Мигуен, выступая с разъяснением позиции своей делегации, высказывает оговорки по поводу изменений, зачитанных представителем Мексики, которые свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций еще далеко не завершила разработку антитеррористической стратегии. |
In honouring the commitments made at the Summit, the Government of Mexico has formulated a national strategy to alleviate the plight of poverty. |
Соблюдая обязательства, взятые на себя на Встрече на высшем уровне, правительство Мексики разработало национальную стратегию уменьшения масштабов нищеты. |
Like Ambassador de Icaza of Mexico, I thought that this morning I could best be helpful if I did not say anything at all because this is a rather time-consuming exercise. |
Как и посол Мексики де Икаса, я думал, что сегодня утром я мог бы больше всего быть полезным, не сказав совершенно ничего, поскольку выступления занимают довольно много времени. |
I am disappointed, and this is perhaps because I do not have the wisdom of the distinguished Ambassador of Mexico, with his long experience. |
Я испытываю чувство разочарования, и это, пожалуй, обусловлено тем, что я не обладаю мудростью уважаемого посла Мексики, имеющего столь богатый опыт. |
Notwithstanding these considerations, the delegation of Mexico agreed that consultations should be held to determine whether there is among the membership of this Conference a common view on how to solve the humanitarian drama of the existence of anti-personnel landmines. |
Невзирая на эти соображения, делегация Мексики согласилась с целесообразностью проведения консультаций, с тем чтобы определить, есть ли среди членов нашей Конференции единство мнений в отношении путей подхода к урегулированию драматичной гуманитарной ситуации, связанной с существованием противопехотных наземных мин. |
Despite what was, in Mexico's view, its very limited scope, the draft text contained highly innovative elements that would undoubtedly require close study by States in the light of their respective legal systems. |
Несмотря на то, что проект текста отличается, с точки зрения Мексики, весьма ограниченным охватом, в нем содержатся новаторские элементы, которые, несомненно, потребуют углубленного изучения государствами в свете их соответствующих правовых систем. |
Mr. FERRARI (Italy) said that while his delegation favoured retaining article 13 as drafted, it could also agree with the deletion proposed by the representative of Mexico. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что, хотя его делегация поддерживает сохранение статьи 13 в том виде, как она была составлена, она также может согласиться на изъятие, предложенное представителем Мексики. |
The representative of Mexico suggested replacing "while retaining" by "without detriment to" and deleting "if they so choose" in article 4. |
Представитель Мексики предложил заменить слова "сохраняя при этом право" словами "без ущерба для права" и исключить из статьи слова "если они того желают". |
With respect to article 2, the delegations of Mexico, the Russian Federation and Cuba expressed the view that the draft Optional Protocol should clearly establish the link between the Committee against Torture and the sub-committee. |
Что касается статьи 2, то делегации Мексики, Российской Федерации и Кубы выразили мнение о том, что в проекте факультативного протокола следует установить четкую связь между Комитетом против пыток и подкомитетом. |
It has also been reported that other small pelagics were believed to be only moderately exploited; California sardine was considered to be fully exploited and anchovy seriously depleted off the coast of Mexico. |
Кроме того, сообщалось, что перелов других малых пелагических видов был лишь умеренным; считается, что калифорнийская сардина вылавливается полностью, а в районе у побережья Мексики серьезно истощены запасы анчоусов. |
The observers for Brazil, Cuba, Ecuador, Egypt, El Salvador, Ethiopia, France, Germany, Italy, Mexico, the Netherlands and Senegal made preliminary comments on the suggestions which are summarized in the annex. |
Наблюдатели от Бразилии, Германии, Египта, Италии, Кубы, Мексики, Нидерландов, Сальвадора, Сенегала, Франции, Эквадора и Эфиопии высказали замечания по этим предложениям; резюме этих замечаний приводится в приложении. |
Ms. Arce (Mexico) said that her Government was concerned at the apparent decline in the number of regular budget posts in the new Department of Disarmament Affairs. |
Г-жа АРСЕ (Мексика) говорит, что правительство Мексики обеспокоено в связи с явным уменьшением числа финансируемых за счет регулярного бюджета должностей в новом Департаменте по вопросам разоружения. |
The Central American Bank for Economic Integration has been restructured by local efforts, is now a functioning institution and has succeeded in attracting shareholders from other regions as well, for example Mexico, Taiwan Province of China and Venezuela. |
Местными усилиями была проведена перестройка Центральноамериканского банка экономической интеграции, который в настоящее время нормально функционирует и успешно привлекает инвесторов не только из своего, но и из других регионов, например, из Венесуэлы, Мексики и китайской провинции Тайвань. |
The Government of Mexico was in favour of a process of reform that would strengthen the Organization's capacity to maintain international peace and security and promote international cooperation. |
Правительство Мексики выступает в поддержку процесса реформ, который расширил бы возможности Организации по поддержанию международного мира и безопасности и развитию международного сотрудничества. |
The process of the return of the refugees in Mexico is continuing irreversibly, although not as quickly as the refugees would like. |
Процесс возвращения беженцев из Мексики приобрел необратимый характер, хотя он осуществляется не так быстро, как этого хотели бы беженцы. |
In addition, in July 1999 the Government of Mexico publicly announced its decision to ratify the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol. |
Кроме того, в июле 1999 года правительство Мексики публично заявило о своем решении ратифицировать Конвенцию 1951 года о беженцах и Протокол к ней от 1967 года. |
The Government of Mexico will, to the best of its abilities, decisively join in efforts to help strengthen the health, energy, security, education and agriculture sectors. |
Правительство Мексики будет, по мере своих возможностей, решительно участвовать в усилиях по оказанию помощи в таких секторах, как здравоохранение, энергетика, безопасность, образование и сельское хозяйство. |