| The federalist Constitution was promulgated in October and Guadalupe Victoria became President of Mexico. | В октябре того же года была принята Конституция Федерации и президентом Мексики стал Гуадалупе Виктория. |
| The Committee decided, without objection, to include the delegation of Mexico in the list of speakers under agenda item 83. | Комитет без возражений постановил включить представителя делегации Мексики в список ораторов для выступления по пункту 83 повестки дня. |
| The representatives of France, Cameroon, Mexico and Algeria spoke. | С заявлениями выступили представители Франции, Камеруна, Мексики и Алжира. |
| By 20 November 1995, replies had been received from the following States: Angola, Mexico, Uruguay. | К 20 ноября 1995 года были получены ответы от следующих государств: Анголы, Мексики, Уругвая. |
| The NAFTA workshop included participants from Canada, Mexico and the United States. | В работе семинара НАФТА участвовали представители из Канады, Мексики и Соединенных Штатов. |
| The representative of Mexico noted the importance of multimodal transport in international goods trade because it represented an important part of final transaction costs. | Представитель Мексики отметил большое значение смешанных перевозок для международной торговли товарами, поскольку на их долю приходится значительная часть окончательных транспортных издержек. |
| The representative of Mexico said that her comments were aimed at emphasizing certain points of particular interest to her delegation. | Представитель Мексики заявила, что ее замечания имеют целью подчеркнуть несколько моментов, представляющих особый интерес для ее делегации. |
| Recognizing the important relationship between education, vocational training and child development, the Government of Mexico drew up an education modernization plan. | Признавая наличие тесной взаимосвязи между общим образованием, профессионально-техническим обучением и развитием ребенка, правительство Мексики разработало план модернизации системы образования. |
| The voluntary repatriation of Guatemalan refugees from Mexico and their reintegration and rehabilitation remained the region's outstanding challenge. | Наиболее трудной задачей, стоящей перед регионом, по-прежнему оставалось обеспечение добровольного возвращения гватемальских беженцев из Мексики и их реинтеграции и реабилитации. |
| The Committee has received the ninth and tenth periodic reports of Mexico and scheduled them for consideration at its forty-seventh session in August 1995. | Комитет получил девятый и десятый периодические доклады Мексики и запланировал рассмотреть их на своей сорок седьмой сессии в августе 1995 года. |
| It was felt that since Mexico's cultural heritage was unique it should be cultivated, developed and made widely known. | Отмечалось, что, поскольку культурное наследие Мексики является уникальным, его необходимо сохранять, по достоинству оценивать и делать общим достоянием. |
| The situation of extreme poverty and marginalization of the majority of the indigenous population in Mexico is a matter of concern. | Выражается озабоченность в связи с проблемой крайней бедности и маргинализации большинства коренного населения Мексики. |
| Respect for and due compliance with the norms of international law are and have been one of Mexico's main commitments. | Уважение и должное соблюдение норм международного права были и остаются одним из основных обязательств Мексики. |
| Speaking as the representative of Mexico, I consider the results achieved thus far as significant but insufficient. | Выступая от имени Мексики, я расцениваю достигнутые на сегодня результаты как значительные, но недостаточные. |
| For Mexico, it is very clear that only Haitians can determine their own destiny. | Что касается Мексики, совершенно ясно, что только гаитянцы могут определять свою собственную судьбу. |
| In 1990, the Government of Mexico amended its General Population Act to include the term "refugee" in its provisions. | В 1990 году правительство Мексики внесло изменения в свое общее законодательство о народонаселении, включив в него положения о понятии "беженец". |
| The Meeting was convened in collaboration with the National Institute of Statistics, Geography and Information of Mexico and with the financial assistance of UNFPA. | Это совещание проводилось в сотрудничестве с Национальным институтом статистики, географии и информации Мексики и при финансовой поддержке ЮНФПА. |
| The Government of Mexico believes that these limitations are included among those established in paragraph 3 of this article. | Правительство Мексики считает, что эти ограничения входят в число тех ограничений, которые установлены в пункте З этой статьи. |
| Except for Mexico and perhaps Chile, privatization programmes remain an important tool to attract investment. | За исключением Мексики и, возможно, Чили, программы приватизации по-прежнему остаются важным инструментом привлечения инвестиций. |
| The Committee is concerned at the prevalence of forced evictions in both urban and rural areas of Mexico. | Комитет обеспокоен большим числом насильственных выселений как в городских, так и в сельских районах Мексики. |
| The delegation of Mexico has already made specific comments in the Third Committee of the General Assembly on the draft programme of action for the Decade. | Делегация Мексики уже высказывала ряд конкретных замечаний в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи по проекту Программы действия на Десятилетие. |
| Like the representative of Mexico, she deplored the fact that the resolution did not contain a paragraph on additional resources. | Она, как и представитель Мексики, выражает сожаление в связи с отсутствием в резолюции пункта, упоминающего дополнительные ресурсы. |
| One such operation worthy of note was the collective repatriation of 2,400 Guatemalan refugees in Mexico. | В этой связи следует отметить организованную операцию по коллективной репатриации 2400 гватемальских беженцев из Мексики. |
| Academic background: Bachelor degree in law, Autonomous National University of Mexico, 1952-1956. | Учеба в Национальном автономном университете Мексики с получением степени лиценциата права, 1952-1956 годы. |
| Courses and lectures in universities and institutes of higher education in Mexico, Europe and Latin America. | Курсы и конференции в университетах и вузах Мексики, Европы и Латинской Америки. |