For Armenia, Jordan, Mauritius, Mexico, Uruguay and Zimbabwe, the difference given in this column was calculated by the secretariat based on the numerical data provided in the communications. |
В случае Армении, Иордании, Маврикия, Мексики, Уругвая и Зимбабве показатели разности, приведенные в этой колонке, были рассчитаны секретариатом на основе числовых данных, представленных в сообщениях. |
Transport was the second largest source of emissions for three Parties (Armenia, Mauritius, Republic of Korea) and represented a share of 20 to 25 per cent for Argentina and Mexico. |
Транспорт является вторым по величине источником выбросов в трех Сторонах (Армении, Маврикии, Республике Корея), в то время как в случае Аргентины и Мексики его доля составляет 20-25%. |
Preparation of a draft action plan and framework convention for a regional seas programme for the East Central Pacific region was initiated in early 1998 in consultation with high-level representatives of the Governments of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama. |
В начале 1998 года в консультации с высокопоставленными представителями правительств Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора была начата подготовка проектов плана действий и рамочной конвенции в рамках программы по региональным морям для центрально-восточной части Тихоокеанского региона. |
Vice-Chairmen: Representatives of the following States: Croatia, Italy, Mali, Mexico, Mongolia, Philippines, Portugal and Slovakia |
Заместители Председателя: представители следующих государств: Италии, Мали, Мексики, Монголии, Португалии, Словакии, Филиппин и Хорватии |
As at 15 October 1999, replies had been received from the following 13 States: Belarus, Belgium, Botswana, Brunei Darussalam, Cuba, Germany, Jamaica, Malta, Mexico, Paraguay, Poland, United States of America and Uruguay. |
По состоянию на 15 октября 1999 года ответы были получены от правительств следующих 13 государств: Беларуси, Бельгии, Ботсваны, Брунея-Даруссалама, Германии, Кубы, Мальты, Мексики, Парагвая, Польши, Соединенных Штатов Америки, Уругвая и Ямайки. |
Statements were made by the representatives of Germany, Malaysia, New Zealand, Colombia, Ukraine, Mexico, Norway, Myanmar, Nigeria, Egypt, Brazil, Costa Rica, the Democratic People's Republic of Korea and China. |
С заявлениями выступили представители Германии, Малайзии, Новой Зеландии, Колумбии, Украины, Мексики, Норвегии, Мьянмы, Нигерии, Египта, Бразилии, Коста-Рики, Корейской Народно-Демократической Республики и Китая. |
The North American Free Trade Agreement (NAFTA), which applies to Canada, the United States and Mexico, includes a number of provisions relating to competition law. |
Североамериканское соглашение о зоне свободной торговли (НАФТА), которое действует в отношении Канады, Соединенных Штатов и Мексики, предусматривает ряд положений, касающихся законодательства в области конкуренции. |
Mexico drew attention to bilateral arrangements with a neighbouring State, including a Joint Statement on Migration and Border Cooperation entered into between both States in 1997, in which general principles and specific criteria for repatriation were addressed. |
В ответе Мексики говорилось о двусторонних соглашениях, заключенных с одним из соседних государств, в том числе о совместном заявлении по вопросам миграции и пограничного сотрудничества, с которым выступили оба государства в 1997 году и в котором были сформулированы общие принципы и конкретные критерии репатриации. |
However, the prevalence of drug abuse has increased in the sprawling urban areas of Bolivia, Brazil, Colombia, Dominican Republic, Guatemala, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Peru and Venezuela. |
Тем не менее в беспорядочно развивающихся городских районах Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Доминиканской Республики, Гватемалы, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Перу и Ямайки отмечается расширение масштабов злоупотребления наркотиками. |
The representative of Mexico described the work of the Federal Competition Commission since adoption of the Competition Act in 1991. |
Представитель Мексики описал работу, проделанную Федеральной комиссией по вопросам конкуренции, с момента принятия Закона о конкуренции в 1991 году. |
He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. |
Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики. |
The following delegations favoured the second option of paragraph 4: Mexico, Austria, Norway, Belgium, the United States of America, Peru, the Philippines and the Russian Federation. |
Делегации Мексики, Австралии, Норвегии, Бельгии, Соединенных Штатов Америки, Перу, Филиппин и Российской Федерации высказались в пользу второго варианта пункта 4. |
Together with the Ministers for Foreign Affairs of Brazil, Egypt, Ireland, Mexico, Slovenia, South Africa and Sweden, New Zealand on 9 June 1998 issued the Declaration entitled "Towards a Nuclear-Weapon-Free World: the Need for a New Agenda". |
Вместе с министрами иностранных дел Бразилии, Египта, Ирландии, Мексики, Словении, Швеции и Южной Африки Новая Зеландия 9 июня 1998 года опубликовала заявление, озаглавленное "На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость новой повестки дня". |
As of April 1998, replies had been received from Brazil, Chile, Costa Rica, Colombia, Cuba, Mexico, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela. |
По состоянию на апрель 1998 года ответы на анкету поступили из Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики, Панамы, Перу, Уругвая и Чили. |
And without close coordination among law-enforcement authorities in the Caribbean, Central America and Mexico, drug traffickers will continue to exploit our strategic vulnerability as a way station to the major consumer market. |
И без тесной координации усилий правоохранительных органов стран Карибского бассейна, Центральной Америки и Мексики транспортировщики наркотиков будут продолжать эксплуатировать нашу стратегическую уязвимость и использовать территорию наших стран в качестве промежуточной базы на пути к крупным потребительским рынкам. |
I did not wish, however, to break the promise I made to my friend President Zedillo of Mexico to come here as well to deliver a message of solidarity at this important session of the General Assembly. |
Вместе с тем я не мог нарушить обещание, данное мною моему другу президенту Мексики г-ну Седильо, и не прибыть и сюда, чтобы заявить о своей солидарности на этой важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
He could not support the views expressed by the representative of Mexico; there could be a need for strong provisional relief from the time of the application. |
Он не может поддержать мнение, выраженное представителем Мексики; необходимость в активной судебной помощи временного характера может возникнуть с момента направления ходатайства. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) supported the proposal of the representative of Mexico, because her country's law on bankruptcy referred to secured claims and also to other debts which had priority, such as taxes under municipal law. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в законодательстве ее страны по делам о банкротстве используются понятия обеспеченные требования, а также другие преимущественные долговые обязательства, например, когда речь идет о регулировании налогообложения по муниципальному праву. |
On article 6, Bolivia endorsed Mexico's view that not only the Security Council but also the General Assembly should be able to refer situations to the Prosecutor. |
Что касается статьи 6, то Боливия поддерживает точку зрения Мексики, согласно которой не только Совет Безопасности, но и Генеральная Ассамблея должны иметь возможность передавать ситуации Прокурору. |
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. |
Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования. |
Requests for the following corrections have been made by the Permanent Missions to the United Nations of Mexico and Peru, respectively: |
С просьбами о нижеследующих исправлениях обратились, соответственно, постоянные представительства Мексики и Перу при Организации Объединенных Наций: |
The delegation of Mexico joined in that consensus, and it is now offering to participate actively in the discussion of this important subject when the Working Group meets again in 1998. |
Делегация Мексики присоединилась к этому консенсусу и сейчас заявляет о своей готовности принять активное участие в обсуждении этого важного вопроса, когда Рабочая группа возобновит свою работу в 1998 году. |
Throughout our deliberations, Mexico's participation in the Working Group has been consistent with the position we have taken since the composition and decision-making methods of the Security Council were discussed in 1945 during the San Francisco Conference. |
На всем протяжении наших дискуссий участие Мексики в деятельности Рабочей группы соответствовало позиции, занимаемой нашей страной с тех пор, как в 1945 году на Конференции в Сан-Франциско обсуждался вопрос о составе Совета Безопасности и используемых им методах принятия решений. |
The representative of Mexico was of the opinion that the working group should use the text from the outcome of the first reading as the basis for discussion. |
Представитель Мексики высказал мнение, что рабочей группе следовало бы использовать в качестве основы для обсуждения текст, подготовленный по итогам первого чтения. |
Moreover, Mexico had received high-level advice from UNIDO for the design of its long-term industrial development strategy known as "Vision 2020", an initiative undertaken in response to a request by the Confederation of Mexican Chambers of Industry. |
Кроме того, Мексике были предоставлены консультации на высоком уровне по вопросам разработки долговременной стратегии промыш-ленного развития, известной как "Перспектива на 2020 год", которая будет подготовлена по просьбе Конфедерации промышленных палат Мексики. |