Mr. de Alba said that the Bureau did not have the authority, at least with respect to the region of Latin America and the Caribbean, to compromise Mexico's position. |
Г-н де Альба говорит, что Бюро не вправе - особенно в том, что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, - ставить под удар позицию Мексики. |
On 22 July 2004, the trust fund received a third contribution from Mexico in the amount of $42,672. |
22 июля 2004 года целевой фонд получил третий взнос Мексики в размере 42672 долл. США |
Allow me to pay tribute to the delegation of Mexico, which, in 2003, organized the Security Council meeting on the role of the Council and the regional organizations with respect to the new challenges to international peace and security. |
Позвольте мне также поблагодарить делегацию Мексики, которая в 2003 году организовала заседание Совета по теме «Совет Безопасности и региональные организации: перед лицом новых вызовов международному миру и безопасности». |
Statements were made by the representatives of Peru, Costa Rica, Malaysia, Singapore, Mexico, Sierra Leone, Nigeria, China, Spain, Japan, the Russian Federation, the Republic of Korea and Cameroon. |
С заявлениями выступили представители Перу, Коста-Рики, Малайзии, Сингапура, Мексики, Сьерра-Леоне, Нигерии, Китая, Испании, Японии, Российской Федерации, Республика Корея и Камеруна. |
The representative of Mexico presented a progress report to the Conference on cooperative efforts to facilitate the entry into force of the Treaty since the Second Conference held in New York in November 2001. |
Представитель Мексики представил Конференции очередной доклад об усилиях на основе сотрудничества по содействию вступлению Договора в силу, поскольку вторая Конференция прошла в Нью-Йорке в ноябре 2001 года. |
The Government of Mexico considers that the use of this type of weapon constitutes a flagrant violation of international humanitarian law and that the only real solution to the problems that it poses is the total abolition of anti-personnel landmines and the destruction of existing stockpiles. |
Правительство Мексики считает, что применение такого рода оружия является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и что единственным решением проблем, возникающих в этой связи, является полное искоренение противопехотных наземных мин и имеющихся запасов. |
REPORT ON THE CONSULTATION OF VARIOUS NON-GOVERNMENTAL BODIES CONCERNING MEXICO'S CONSOLIDATED THIRD AND FOURTH REPORTS TO THE COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN |
ДОКЛАД О КОНСУЛЬТАЦИЯХ, ПРОВЕДЕННЫХ С РАЗЛИЧНЫМИ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ ПО СВОДНОМУ ДОКУМЕНТУ, СОДЕРЖАЩЕМУ ТРЕТИЙ И ЧЕТВЕРТЫЙ ДОКЛАДЫ МЕКСИКИ КОМИТЕТУ ПО ЛИКВИДАЦИИ ДИСКРИМИНАЦИИ |
As was clarified by the representative of Mexico, such an undertaking could be carried out without the need to amend the Charter or the Statute, and without purporting to undermine the authority or independence of the Court. |
Как было разъяснено представителем Мексики, такое предприятие можно было бы осуществить без необходимости внесения изменений в Устав или Статут или подрыва престижа или независимости Суда. |
At this session of the General Assembly the delegation of Mexico will continue to support draft resolutions on nuclear disarmament, on the Convention on the Prohibition of the Use of Nuclear Weapons, and on the Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация Мексики будет продолжать поддерживать проекты резолюций по ядерному разоружению, по Конвенции о запрещении применения ядерного оружия, а также по консультативному заключению Международного Суда. |
Mr. Yussuf (United Republic of Tanzania), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that they endorsed the statement made by the representative of Mexico and reaffirmed that the Secretariat should not interfere in the legislative process undertaken by Member States. |
Г-н ЮССУФ (Объединенная Республика Танзания), выступая от имени Группы 77 и Китая, поддерживает представителя Мексики и подтверждает, что Секретариат не должен вмешиваться в нормотворческий процесс, осуществляемый государствами-членами. |
If that was not the case, and the proposal by the representative of Mexico to use the term "communication" or "statement" was accepted, a separate paragraph in article 13 would not be necessary. |
Если это не так, и предложение представителя Мексики о том, чтобы использовать термин "коммуникация" или "заявление", будет принято, отдельный пункт в статье 13 будет не нужен. |
In the first instance it would be preferable to conduct a study of current practice in various countries, and perhaps, as suggested by the representative of Mexico, a questionnaire could be sent to elicit relevant information. |
В первую очередь было бы предпочтительно провести исследование текущей практики в различных странах, и, возможно, как предложил представитель Мексики, можно было бы разослать вопросник для сбора соответствующей информации. |
So far, the Governments of Bolivia, Colombia, Cyprus, Guatemala, Mexico, Peru, the Philippines and Sri Lanka have extended invitations to and welcomed delegations of the Working Group. |
К настоящему времени правительства Боливии, Гватемалы, Кипра, Колумбии, Мексики, Перу, Филиппин и Шри-Ланки направили такие приглашения и приветствовали делегации Рабочей группы. |
In addition in 1996, the Special Rapporteur also requested the Government of Mexico for an invitation to undertake a joint visit to the country together with the Special Rapporteur on the question of torture, Mr. Nigel Rodley. |
Кроме того, в 1996 году Специальный докладчик запросил согласие правительства Мексики на совместное посещение этой страны вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках г-ном Найджелом Родли. |
The representative of an indigenous organization in Mexico questioned the legality of some 700 religious sects in her country, when expressions of indigenous religions were frequently subject to restrictions. |
Представитель одной организации коренных народов Мексики поставила под сомнение законность функционирования в ее стране 700 религиозных сект, в то время как свобода вероисповедания для коренных народов нередко ограничивается. |
Mr. Zaluar said that the Rio Group fully associated itself with the statements made by the representative of Qatar, on behalf of the Group of 77 and China, and by the representatives of the Dominican Republic, Mexico and Venezuela, in support of INSTRAW. |
Г-н Залуар говорит, что Группа Рио полностью присоединяется к заявлениям представителя Катара от имени Группы 77 и Китая и представителей Венесуэлы, Доминиканской Республики и Мексики в поддержку МУНИУЖ. |
Subsequently, the delegations of Kuwait, Mexico, Pakistan, Qatar and the Republic of Korea indicated that, had they been present, they would have voted in favour. |
Позднее делегации Кувейта, Мексики, Катара, Пакистана и Республики Корея сообщили, что, если бы они присутствовали, они бы голосовали за проект резолюции. |
For Mexico, the security of humanitarian workers and of the most vulnerable sectors of the population, such as children, calls for priority attention, in accordance with the standards and principles of international humanitarian law. |
С точки зрения Мексики, безопасность гуманитарных работников и наименее защищенных групп населения, таких как дети, требует первоочередного внимания в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
Mexico's Microfinance Fund for Rural Women provided loans to poor rural women in amounts ranging from 1,500 to 6,000 pesos, with recovery times between 4 and 12 months. |
Фонд микрофинансирования для сельских женщин Мексики предоставил займы неимущим женщинам в сельских районах в размере от 1500 до 6000 песо со сроком погашения от 4 до 12 месяцев. |
Ireland also aligns itself with the statement made earlier by the Permanent Representative of the Czech Republic on behalf of the European Union. Ireland welcomes Mexico's initiative in organizing today's open debate of the Council. |
Ирландия также присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил Постоянный представитель Чешской Республики от имени Европейского союза. Ирландия приветствует инициативу Мексики по проведению сегодняшней открытой дискуссии Совета. |
Mr. de Alba said that the Bureau did not have the authority, at least with respect to the region of Latin America and the Caribbean, to compromise Mexico's position. |
Г-н де Альба говорит, что Бюро не вправе - особенно в том, что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, - ставить под удар позицию Мексики. |
On 22 July 2004, the trust fund received a third contribution from Mexico in the amount of $42,672. |
22 июля 2004 года целевой фонд получил третий взнос Мексики в размере 42672 долл. США |
Allow me to pay tribute to the delegation of Mexico, which, in 2003, organized the Security Council meeting on the role of the Council and the regional organizations with respect to the new challenges to international peace and security. |
Позвольте мне также поблагодарить делегацию Мексики, которая в 2003 году организовала заседание Совета по теме «Совет Безопасности и региональные организации: перед лицом новых вызовов международному миру и безопасности». |
Statements were made by the representatives of Peru, Costa Rica, Malaysia, Singapore, Mexico, Sierra Leone, Nigeria, China, Spain, Japan, the Russian Federation, the Republic of Korea and Cameroon. |
С заявлениями выступили представители Перу, Коста-Рики, Малайзии, Сингапура, Мексики, Сьерра-Леоне, Нигерии, Китая, Испании, Японии, Российской Федерации, Республика Корея и Камеруна. |
The representative of Mexico presented a progress report to the Conference on cooperative efforts to facilitate the entry into force of the Treaty since the Second Conference held in New York in November 2001. |
Представитель Мексики представил Конференции очередной доклад об усилиях на основе сотрудничества по содействию вступлению Договора в силу, поскольку вторая Конференция прошла в Нью-Йорке в ноябре 2001 года. |