In accordance with its own realities and national interests, Peru is fully confident that the draft resolution introduced this morning by the delegation of Mexico will enjoy the widest possible support. |
В соответствии со своими собственными реалиями и национальными интересами Перу полностью уверена в том, что проект резолюции, представленный сегодня утром делегацией Мексики, получит самую широкую поддержку. |
I do not think, with the greatest respect for the Ambassador of Mexico, that it is a question of translation, because there is confusion, no doubt as a result of the Secretariat's attempts to reproduce documents in a hurry at the NPT Conference. |
При всем уважении к послу Мексики я не думаю, что это вопрос перевода, поскольку имеются сомнения, вызванные, несомненно, попытками Секретариата как можно скорее опубликовать документы на Конференции по ДНЯО. |
Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. |
Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества. |
With reference to the various categories to be included in the term "minority", the observer for Mexico stated that it was important to have a universally acceptable definition, covering the protection of vulnerable groups which made up minorities in a given society. |
Коснувшись различных категорий, подлежащих включению в термин "меньшинства", наблюдатель от Мексики указал на важность принятия приемлемого для всех определения, охватывающего вопросы защиты уязвимых групп из числа меньшинств в том или ином обществе. |
The representatives of Canada, Spain (on behalf of the European Union), Australia, Mexico, the United States and Norway made statements in explanation of position. |
С заявлениями в порядке разъяснения позиции выступили представители Канады, Испании (от имени Европейского союза), Австралии, Мексики, Соединенных Штатов и Норвегии. |
Statements were made by the representatives of China, Algeria, Indonesia, Spain, Germany, Egypt, Austria, Mexico, Canada, Guatemala and India. |
С заявлениями выступили представители Китая, Алжира, Индонезии, Испании, Германии, Египта, Австрии, Мексики, Канады, Гватемалы и Индии. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Australia, Romania, Nigeria, the Russian Federation, the Democratic People's Republic of Korea, Mexico and South Africa. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Австралии, Румынии, Нигерии, Российской Федерации, Корейской Народно-Демократической Республики, Мексики и Южной Африки. |
The representative of Mexico proposed, on behalf of some members of the Latin American Group, the following new article 1: |
Представитель Мексики предложил от имени некоторых членов Группы латиноамериканских государств следующую новую статью 1: |
At the same meeting, the representative of Mexico proposed to insert the words "States Parties shall promote" before the words "Conditions of peace". |
На том же заседании представитель Мексики предложил включить слова "Государства-участники содействуют созданию" перед словами "условия мира". |
Accordingly, the Government of Mexico believes that analysis of the draft declaration provides an excellent opportunity to debate a number of important issues, such as the definition of "indigenous peoples". |
Исходя из этого, правительство Мексики считает, что изучение проекта декларации является хорошей возможностью для обсуждения различных важных вопросов, например определения "коренные народы". |
Where Mexico is concerned, it is necessary to take into account article 27 of the Constitution, which organizes the legal regime of property ownership and has considerable social significance, since private property does not constitute an absolute right as it is restricted by the public interest. |
В случае Мексики следует принимать во внимание статью 27 Конституции, определяющую правовой режим собственности и имеющую огромное социальное значение, поскольку частная собственность не является абсолютным правом и может быть ограничена в общественных интересах. |
The point generally made about portfolio investment, however, is that it is both volatile and risky - an assessment borne out by outflows from Mexico in December 1994. |
В то же время портфельные инвестиции, как правило, принято считать нестабильными и рискованными, о чем свидетельствует отток капитала из Мексики в декабре 1994 года. |
In addition, on 11 October 1995, the Managing Director of IMF delivered a speech at OAS Headquarters at a luncheon for President Zedillo of Mexico. |
Кроме того, 11 октября 1995 года Управляющий директор МВФ выступил с речью в штаб-квартире ОАГ на завтраке, устроенном в честь президента Мексики Седильо. |
Following the presentations by the experts, there was a full and wide-ranging discussion of the lessons to be drawn from the experience of Mexico for other countries as regards the interaction between different kinds of foreign investment and their impact on development. |
После выступления экспертов развернулась активная и широкая дискуссия по тем урокам, которые следует извлечь из опыта Мексики другим странам в вопросе о взаимосвязи между различными типами иностранных инвестиций и об их влиянии на развитие. |
The key to that success, in addition to the consistency of Mexico's trade policy, was the role played by the country's main trading partners. |
Хотя такой показатель отчасти объясняется последовательностью мексиканской торговой политики, основную роль в достижении этого успеха сыграли главные торговые партнеры Мексики. |
The representative of Mexico said that the documentation prepared for the meeting formed an adequate basis for the discussions and represented progress in the fulfilment of the tasks entrusted to the Working Group. |
Представитель Мексики сказал, что подготовленная к сессии документация является хорошей основой для обсуждения и отражает прогресс в ходе реализации задач, возложенных на Рабочую группу. |
It should be noted, however, that some interior states of Mexico have local contents of up to 6 per cent while border locations average less than 1 per cent. |
В некоторых внутренних штатах Мексики эта местная доля доходила до 6%, в то время как в приграничных районах она составляла в среднем 1%. |
Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. |
Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
(a) A core comprising the United Kingdom, Australia, Mexico and Sweden; |
а) ядро в составе Соединенного Королевства, Австралии, Мексики и Швеции; |
(b) The Government of Mexico has failed to provide any information to the Group, which could therefore adopt a decision immediately. |
Ь) ввиду того что правительство Мексики не представило Группе никакой дополнительной информации, Рабочая группа может незамедлительно принять решение по этому делу. |
By 1 June 1994, replies had been received from the following States: Armenia, Democratic People's Republic of Korea, Mexico, Nepal, Sweden and Uruguay. |
К 1 июня 1994 года ответы были получены от следующих государств: Армении, Корейской Народно-Демократической Республики, Мексики, Непала, Уругвая и Швеции. |
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. |
Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры. |
At the forty-sixth session decisions were adopted concerning the Russian Federation, Mexico, Algeria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Burundi, Rwanda and Papua New Guinea. |
На сорок шестой сессии были приняты решения, касающиеся Российской Федерации, Мексики, Алжира, бывшей югославской Республики Македонии, Бурунди, Руанды и Папуа-Новой Гвинеи. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Australia, Ecuador, New Zealand and Denmark (also on behalf of Finland, Iceland, Norway and Sweden). |
С заявлениями выступили представители Мексики, Австралии, Эквадора, Новой Зеландии и Дании (от имени также Финляндии, Исландии, Норвегии и Швеции). |
After 5 years of continuous cooperation with CFE and the Government of Mexico and an investment of more than US$ 1 million, the Fund has contributed to the discovery of a very large geothermal reservoir. |
После пяти лет непрекращающегося сотрудничества с СФЕ и правительством Мексики, инвестировав сумму, превышающую 1 млн. долл. США, Фонд оказал содействие в проведении разведки очень крупного геотермального резервуара. |