In this regard, the CTC takes note of the request for assistance received from Mexico in the area of police and law enforcement, and counter-terrorism training. |
В этой связи Комитет принимает к сведению просьбу Мексики об оказании помощи в сфере деятельности полиции и применения закона в процессе подготовки кадров для борьбы с терроризмом. |
The United Nations will allow access to the Conference premises to distinguished participants invited by the Government of Mexico to attend the Conference. |
Организация Объединенных Наций предоставит доступ в помещения, где будет проходить Конференция, почетным участникам, которых пригласило на Конференцию правительство Мексики. |
Ms. Goonesekere congratulated Mexico on its fifth periodic report; it provided continuity with previous reports and demonstrated the country's holistic approach to women's issues covering the status of the Convention and legislative and budget reform. |
Г-жа Гунесекере дает высокую оценку пятому периодическому докладу Мексики, который является логическим продолжением предыдущих докладов и свидетельствует о комплексном подходе страны к вопросам женской проблематики, охватывающем статус Конвенции и реформу в законодательной и бюджетной сферах. |
Mexico's achievements in promoting women's rights were likely to have created expectations which could not be met, especially in the light of the country's substantial urban population, and more particularly, its proportion of urban poor. |
Вполне вероятно, что достижения Мексики в области поощрения прав женщин могли породить ожидания, которым не суждено сбыться, особенно с учетом того, что значительную долю населения страны составляет население городов, в частности городская беднота. |
Ms. Shin commended Mexico for having hosted the very first world conference on women's issues in 1975, and on its early ratification of the Convention and Optional Protocol. |
Г-жа Син высоко оценивает заслуги Мексики, организовавшей на своей территории самую первую всемирную конференцию по положению женщин в 1975 году, а также то, что Мексика быстро ратифицировала Конвенцию и Факультативный протокол. |
We Mexicans regard the multilateral institutions, particularly the United Nations system, as the ideal forum for defending Mexico's interests abroad and for contributing to international development, peace and security. |
Мексиканцы считают, что многосторонние институты, прежде всего система Организации Объединенных Наций, являются идеальным форумом для защиты интересов Мексики за рубежом и для внесения вклада в дело обеспечения международного развития, мира и безопасности. |
The UNDP Mexico programme was mentioned, which focuses on training suppliers to enable them to meet the standards and regulations of lead firms as well as macro-level policies such as fiscal incentives. |
Отмечалась программа ПРООН для Мексики, в которой особое внимание уделяется обучению поставщиков, чтобы они могли обеспечить соблюдение стандартов и требований ведущих фирм, а также политике макроуровня, такой, как налоговые льготы. |
The European Union values highly the important contribution of Mexico to past peace processes in the region and fully supports its role as facilitator in any process with ELN. |
Европейский союз высоко оценивает важный вклад Мексики в осуществлявшиеся в прошлом в регионе мирные процессы и полностью поддерживает ее роль как содействующей стороны в любом процессе с участием ЕЛН. |
That vision could be launched on the basis of Mexico's proposal to create an institutional consultative mechanism in which the Presidents or Chairs of the principal organs and subsidiary bodies of the United Nations would take part as appropriate. |
Это видение могло бы основываться на предложении Мексики о создании такого институционального консультативного механизма, в котором участвовали бы, по мере необходимости, председатели или руководители главных органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
Mexico, for example, points out its concern for young workers' rights and seeks to develop actions to eliminate the exploitation of youth, improve working conditions and ensure proper remuneration of work. |
Так, в докладе Мексики выражена обеспокоенность по поводу защиты прав молодых работников и предлагается разработать меры, направленные на искоренение эксплуатации молодежи, улучшение условий труда и обеспечение надлежащего вознаграждения за выполненную работу. |
Forty-three of these cases were sent by the Working Group under the urgent action procedure to the Governments of Afghanistan, Colombia, Equatorial Guinea, India, Indonesia, Mexico, Nepal, the Russian Federation, Rwanda and Sri Lanka. |
Сообщения о сорока трех из этих случаев были направлены Рабочей группой в рамках процедуры незамедлительных действий правительствам Афганистана, Индии, Индонезии, Колумбии, Мексики, Непала, Российской Федерации, Руанды, Шри-Ланки и Экваториальной Гвинеи. |
The ruling, it is stated, brings Mexico in line with international law that categorizes forced disappearance as a crime of such magnitude that it should not be bound by the statute of limitations. |
Сообщается, что это постановление приводит законодательство Мексики в соответствие с нормами международного права, согласно которым случай насильственного исчезновения квалифицируется в качестве преступления, на которое не распространяется срок давности. |
During the period under review, the Government of Mexico provided information on the various measures it had taken to tackle and ultimately resolve the legislative and other problems that have impeded the direct and systematic application of international norms in the area of enforced disappearances. |
За отчетный период правительство Мексики представило информацию о различных мерах, которые были им приняты для рассмотрения и в конечном итоге решения законодательных и других проблем, препятствовавших обеспечению прямого и систематического применения международных норм, действующих в области насильственных исчезновений. |
The Special Rapporteur thanks the Governments of Argentina, Australia, Chile, Finland, Guatemala, Mexico, New Zealand, Norway and the Russian Federation for their timely responses and comprehensive information, which were most helpful in the preparation of this report. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительствам Австралии, Аргентины, Гватемалы, Мексики, Новой Зеландии, Норвегии, Российской Федерации, Финляндии и Чили за их своевременные ответы и полную информацию, которая оказалась исключительно полезной при подготовке настоящего доклада. |
In June 2003, the Government of Mexico extradited retired Argentine Navy Captain Miguel Cavallo to Spain, where he faces charges of genocide and terrorism in connection with abuses committed during the period of military rule in Argentina. |
В июне 2003 года правительство Мексики выдало Испании отставного капитала ВМС Аргентины Мигеля Кавалло, где ему было предъявлено обвинение в геноциде и терроризме в связи с нарушениями, совершенными в период правления в Аргентине военного режима. |
Information was received in this respect from Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nigeria, the Russia Federation and Uzbekistan. |
В этой связи была получена информация из Аргентины, Армении, Боливии, Бразилии, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Нигерии, Российской Федерации, Сальвадора, Узбекистана и Чили. |
This is particularly noticeable in responses from Colombia, El Salvador, Guatemala and Mexico, especially when such measures were requested by the Inter-American Court of Human Rights. |
Это более всего заметно в ответах из Гватемалы, Колумбии, Мексики и Сальвадора, особенно в тех случаях, когда такие меры принимались по запросу Межамериканского суда по правам человека. |
Allegations of such violations were received from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaica, Peru and Mexico. |
Заявления о таких нарушениях были получены из Аргентины, Бразилии, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Перу, Чили, Эквадора и Ямайки. |
OHCHR also provided assistance to six national human rights institutions from Mexico, Venezuela, Fiji, India, Mongolia and Niger to implement activities in the field of awareness-raising on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, УВКПЧ оказывает помощь шести национальным правозащитным учреждениям из Мексики, Венесуэлы, Фиджи, Индии, Монголии и Нигера в деятельности по повышению информированности общественности в вопросах расизма, расовой дискриминации ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Furthermore, following Mexico's signature of the Convention on the Status of Refugees, a new initiative had been introduced enabling women who were legal immigrants but were not Mexican nationals to be joint owners of property with their husbands. |
Кроме того, после подписания Мексикой Конвенции о статусе беженцев была предпринята новая инициатива, позволяющая женщинам, на законных основаниях въехавшим в страну, но не являющимся гражданами Мексики, совместно с мужьями владеть имуществом. |
Similarly, the constitutions of Cambodia, Colombia, Eritrea, Guyana, the Lao People's Democratic Republic, Mexico, Panama, Switzerland and Venezuela require the Government to protect water resources. |
Аналогичным образом в конституциях Венесуэлы, Гайаны, Камбоджи, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мексики, Панамы, Швейцарии и Эритреи содержатся положения, обязывающие правительства охранять водные ресурсы. |
The representative of the Government of Mexico explained that the country is in the process of intense redefinition of its relationship with indigenous peoples, and that a broad national debate is going on to overcome forms of inequity from the past. |
Представитель правительства Мексики объяснил, что его страна находится в процессе активного пересмотра своих отношений с коренными народами и что проводится широкое общенациональное обсуждение вопроса о преодолении возникших в прошлом форм несправедливого отношения к ним. |
The main heroin market is the United States; most of the heroin trafficked in the Americas originated in Colombia and Mexico. |
Основным рынком героина являются Соединенные Штаты; большая часть поступающего в Северную и Южную Америку героина ввозится из Колумбии и Мексики. |
As of November 2004, the Governments of Chile, Hungary, Italy, Mexico, Sweden, Uganda, United Kingdom and the European Commission were PP10 partners. |
По состоянию на ноябрь 2004 года партнерами ПП 10 являлись правительства Венгрии, Италии, Мексики, Соединенного Королевства, Уганды, Чили, Швеции, а также Европейская комиссия. |
A total of twelve judicial officers from eight countries (Bolivia, Brazil, Colombia, Cuba, Mexico, Paraguay, Peru and Uruguay) attended the colloquium. |
Всего в работе коллоквиума приняли участие 12 представителей судебных органов из восьми стран (Боливии, Бразилии, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Перу и Уругвая). |