While this report focuses on the Central American isthmus, comprised of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, it also covers some activities in support of refugees which include parts of southern Mexico. |
Хотя в настоящем докладе идет речь о центральноамериканском перешейке, включая такие страны, как Белиз, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Панама, отдельные мероприятия по оказанию помощи беженцам затрагивают также и некоторые районы на юге Мексики. |
e/ The Government of Mexico provides an annual contribution equivalent to $60,000 to be divided among United Nations offices sharing premises. |
ё/ Правительство Мексики предоставляет ежегодную субсидию в размере 60000 долл. США, которая подлежит распределению между учреждениями Организации Объединенных Наций, совместно эксплуатирующими помещения. |
Ms. BUERGO (Cuba) supported the remarks made by the representative of Mexico and said that the Fifth Committee should request the General Committee to include the International Tribunal for Rwanda under a separate item. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает замечания представителя Мексики и говорит, что Пятому комитету следует просить Генеральный комитет включить вопрос о Международном трибунале для Руанды в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
Allow me also to express my deep appreciation and respect to my predecessor Ambassador Antonio de Icaza of Mexico for his commendable efforts to reach a compromise solution to all outstanding issues. |
Позвольте мне также выразить чувство глубокой признательности и уважения в адрес моего предшественника, посла Мексики Антонио де Икаса, за его похвальные усилия, направленные на достижение компромиссного решения по всем неурегулированным вопросам. |
I also avail myself of this opportunity to pay tribute to your immediate predecessor, the distinguished Ambassador of Mexico, for his arduous, sincere and indeed skilful efforts to find solutions to the pending problems of organizing our work in the Conference. |
Позвольте также, пользуясь возможностью, воздать должное вашему непосредственному предшественнику уважаемому послу Мексики за его напряженные, искренние и действительно умелые усилия, направленные на поиск решений еще не урегулированных проблем организации нашей работы на Конференции. |
The Government of Mexico will also propose that if a State violates this moratorium it will be held legally responsible for the damage to population groups, security or the environment resulting from the test, as determined by an impartial international authority. |
Правительство Мексики намерено также предложить, что в случае нарушения этого моратория любым государством оно несло бы юридическую ответственность за ущерб, причиненный группам населения, безопасности или окружающей среде в результате испытания, как это будет определено беспристрастным международным органом. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. |
В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
The National Solidarity Programme recognizes Mexico's indigenous groups as one of the priority subjects of its action to raise their standards of health, education, housing, occupation and gainful employment. |
Национальная программа солидарности рассматривает группы коренных народов Мексики в качестве одного из основных субъектов своей деятельности, направленной на повышение их уровня здравоохранения, образования, улучшение их жилищных условий и положения в области оплачиваемого труда. |
The Government of Mexico would like again to voice its concern at the recent adoption in the two houses of the United States Congress of draft legislation known as the "Cuban Liberty and Democracy Solidarity Act". |
Правительство Мексики хотело бы еще раз высказать свою озабоченность в связи с недавним принятием в двух палатах конгресса США проекта закона, известного под названием "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности". |
I would also like to take this opportunity to express the gratitude of my delegation to your predecessors, the distinguished ambassadors from Mongolia, Mexico and Japan, for their tremendous efforts and achievements during their respective terms of office. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы также выразить признательность своей делегации Вашим предшественникам - уважаемым послам Монголии, Мексики и Японии - за их колоссальные усилия и важные достижения в течение соответствующих периодов их пребывания на этом посту. |
My colleague from Mexico has already spoken about this, as has my colleague from Brazil. |
Мой коллега из Мексики уже говорил об этом, как и мой коллега из Бразилии. |
His former assignments included posts as Ambassador to Nicaragua, El Salvador, Egypt, Brazil and Venezuela, and he served as Deputy Foreign Minister of his country, Mexico. |
Ранее он работал, среди прочего, послом в Никарагуа, Сальвадоре, Египте, Бразилии и Венесуэле, а также являлся заместителем министра иностранных дел его страны, Мексики. |
Participants came from Chile, Argentina, Peru and Mexico, and adopted a declaration which, inter alia, condemned the accelerated usurpation and patenting of indigenous peoples' knowledge by transnational corporations. |
Участники, прибывшие из Чили, Аргентины, Перу и Мексики, приняли декларацию, в которой, в частности, осуждалась ускоренная узурпация и патентование знаний коренных народов транснациональными корпорациями. |
He felt, along with the observer for Mexico, that it was crucial for Governments to provide information on a voluntary basis, thereby complementing the reporting procedure under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaty bodies. |
По его мнению, равно как и по мнению наблюдателя от Мексики, крайне важное значение для правительств имеет представление информации на добровольной основе в дополнение к процедуре представления отчетов согласно статье 40 Международного пакта о гражданских и политических правах и правилах процедуры других договорных органов. |
Welcome the proposal by the representative of the Pubic Security Force of the United Mexican States to host the Third World Police Congress in Mexico in 1997; |
З. принять предложение представителя государственных сил безопасности федерального округа Мексики относительно проведения в Мексике четвертого Всемирного конгресса органов полиции в 1997 году; |
Following statements by the representatives of Burundi, Singapore, Algeria, Rwanda, Mexico and Papua New Guinea, the Committee adopted the draft resolution, as a whole, as orally revised, by a recorded vote of 98 to 12, with 42 abstentions. |
После заявлений представителей Бурунди, Сингапура, Алжира, Руанды, Мексики и Папуа-Новой Гвинеи Комитет в ходе заносимого в отчет о заседании голосования принял 98 голосами против 12 при 42 воздержавшихся проект резолюции в целом с внесенными в него устными изменениями. |
On 14 September 1973 the Government of Mexico signed a new agreement replacing that of 6 September 1968. |
14 сентября 1973 года правительство Мексики подписало новое соглашение, которое заменяет соглашение от 6 сентября 1968 года. |
In the light of the foregoing, the Government of Mexico considers that the Turku Declaration is not an appropriate instrument for improving the situation of the victims of armed conflicts, particularly the civilian population, and for promoting greater respect for international humanitarian law. |
З. В свете вышеизложенного правительство Мексики считает, что Декларация, принятая в Турку, не является соответствующим инструментом, обеспечивающим улучшение положения жертв вооруженных конфликтов, особенно гражданского населения, и содействующим более строгому соблюдению положений международного гуманитарного права. |
By the same token, the balance-of-payments difficulties of Mexico and then Argentina in late 1994 and 1995 created negative sentiment among investors towards the region as a whole. |
Точно так же трудности с платежным балансом Мексики, а затем Аргентины в конце 1994 года и в 1995 году стали причиной отрицательного отношения инвесторов к региону в целом. |
The heads of Government expressed strong concern over the state of the Caribbean banana industry, given the continuing threat to its sustainability deriving from actions by the United States of America, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico and certain European countries. |
Главы правительств выразили серьезную обеспокоенность состоянием сектора по производству бананов в странах Карибского бассейна в связи с сохраняющейся угрозой его стабильности в результате действий Соединенных Штатов Америки, Эквадора, Гватемалы, Гондураса, Мексики и ряда европейских стран. |
Both the Comprehensive Plan of Action and Mexico's recent praiseworthy decision to offer many remaining Guatemalan refugees possibilities for integration, remind us of another aspect of international cooperation: it may be necessary to complement voluntary repatriation with other pragmatic solutions. |
Как всеобъемлющий план действий, так и заслуживающее самой высокой оценки решение Мексики предложить многим остающимся гватемальским беженцам возможности для интеграции напоминают нам о еще одном аспекте международного сотрудничества: может возникнуть необходимость в дополнении добровольной репатриации другими прагматическими решениями. |
The representative of Mexico highlighted the importance of the collaboration between FUINCA and UNCTAD for the launching of the Group of Experts on Access to Networks and Distribution Channels. |
Представитель Мексики обратил внимание на важность сотрудничества ФУИНКА и ЮНКТАД в деле создания группы экспертов по вопросу о доступе к сетям и каналам распределения. |
The representative of Mexico said that, in certain cases, origin criteria limited the export possibilities under the GSP of some products that underwent a substantial transformation without involving a change of tariff heading. |
Представитель Мексики заявила, что в некоторых случаях существующие критерии происхождения ограничивают возможности для экспорта ряда товаров в рамках ВСП, подвергшихся существенной трансформации без изменения, однако, их тарифной позиции. |
The Supplemental Agreement on Environmental Cooperation is designed to respond to criticism that NAFTA would lead to a lowering of environmental standards or turn Mexico into a "pollution haven" for foreign companies. |
Дополнительное соглашение о сотрудничестве в области окружающей среды направлено на учет критических замечаний по поводу того, что НАФТА приведет к снижению экологических стандартов или к превращению Мексики в "удобную свалку загрязняющих веществ" для иностранных компаний. |
Mexico's commitment to children is reflected in the volume of social spending in four basic areas: health, education, sanitation and assistance to young people in particularly difficult circumstances. |
О приверженности Мексики своим обязательствам в области улучшения положения детей свидетельствуют объемы социальных ассигнований, распределяемых в рамках четырех основных сфер: системы здравоохранения, образования, санитарии и оказания помощи молодежи, оказавшейся в особо тяжелом положении. |