The panel will be chaired by H.E. Mr. Jorge Eduardo Navarrete, Permanent Representative of the Mission of Mexico to the United Nations. |
Руководить проведением форума будет Постоянный представитель Мексики при Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Хорхе Эдуардо Наваретте. |
(b) The Tehuacan Valley society arose 7000 years ago in the south-central region of what is modern-day Mexico. |
Ь) формирование народа, населявшего долину Теуакан, началось 7000 лет назад в южно-центральном районе современной Мексики. |
In addition to the President, the international bureau is made up of members from Spain, Switzerland, Canada, Togo, Mexico and France. |
Помимо президента в состав международного руководства Федерации входят представители Испании, Швейцарии, Канады, Того, Мексики и Франции. |
The Ministry of Foreign Affairs undertakes to arrange with the Governments of Spain and Mexico the provision of doctors who can act as permanent advisers to the Evaluation Commission. |
Министерство иностранных дел обязуется урегулировать с правительствами Испании и Мексики вопрос о выделении врачей, которые могли бы выступать в роли постоянных советников Комиссии по оценке. |
The value proposition of the initiative of Mexico is the promotion and protection of the rights and dignity of persons with disabilities in the context of development. |
Инициатива Мексики направлена на поощрение и защиту прав и достоинства инвалидов в контексте развития. |
He agreed with the representative of Mexico that the UNHCR proposals had a moral as well as a structural and a practical dimension. |
Верховный комиссар согласен с представителем Мексики относительно того, что предложения УВКБ ООН, носящие организационный и практический характер, имеют также нравственный аспект. |
An example of a sustainable solution to refugee problems was Mexico's treatment of Guatemalan refugees, who were repatriated on a voluntary basis or granted Mexican nationality. |
Примером такого устойчивого решения проблем беженцев является обращение Мексики с беженцами из Гватемалы, которые либо репатриируются на добровольной основе, либо получают мексиканское гражданство. |
According to the International Indian Treaty Council, throughout the industrialized agricultural areas of Mexico, particularly where indigenous peoples live, the Government allows the use of dangerous chemicals and pesticides. |
По информации Международного совета по договорам индейцев, правительство Мексики разрешает использование опасных химикатов и пестицидов во всех районах интенсивного сельского хозяйства, в особенности в местах проживания коренных народов. |
Prior to the adoption of the provisional agenda, statements were made by the representatives of Mexico, New Zealand, Egypt, Romania and Cuba. |
Перед утверждением повестки дня с заявлениями выступили представители Мексики, Новой Зеландии, Египта, Румынии и Кубы. |
Elena Zúñiga Herrera Secretary-General National Population Council of Mexico |
Елена Суньига Эррера Генеральный секретарь Национальный совет Мексики по народонаселению |
Second Meeting of United Nations Agencies and Indigenous Women Representatives of Central America and Mexico |
Второе Совещание учреждений Организации Объединенных Наций и представителей женщин коренных народов Центральной Америки и Мексики |
The National Human Rights Commission of Mexico underscored the fact that no human condition may justify an infringement on the enjoyment of human rights. |
Национальная комиссия по правам человека Мексики подчеркнула, что никакие обстоятельства человеческого существования не могут оправдать нарушения прав человека. |
The Government of Mexico also deems it entirely appropriate that States should pay particular attention to this issue under existing international human rights instruments and its periodic reports submitted by States parties. |
Правительство Мексики считает также полностью целесообразным, чтобы государства уделяли особое внимание этому вопросу по действующим международным договорам о правах человека и в рамках периодических докладов, представляемых государствами-участниками. |
The main targets of these activities are the indigenous peoples of Mexico, the sector of society with the highest indicators of poverty and marginalization in our country. |
Основными бенефициарами этих мероприятий являются коренные народы Мексики, представляющие собой социальный сегмент, характеризующийся наивысшими показателями нищеты и маргинализации в нашей стране. |
The National Consultative Committee on Air Transport Standards is continuing to work on the drafting of Mexico's official standards and other regulations as regards civil aviation security. |
Национальный консультативный комитет по нормализации воздушного транспорта продолжал разработку Официальных норм Мексики и других нормативных документов, связанных с вопросами безопасности гражданской авиации. |
1.18 The Committee notes that Mexico has a system for the automatic incorporation of international treaties to which it is a party into domestic law without the need for enabling legislation. |
1.18 Комитет отмечает, что законодательством Мексики предусматривается автоматическое включение во внутреннее законодательство положений международных договоров, участниками которых она является, без необходимости принятия соответствующих положений. |
The Government of Mexico considered that the death penalty is a violation of one of the most basic human rights, namely the right to life. |
Правительство Мексики считает, что смертная казнь является нарушением одного из основополагающих прав человека, а именно права на жизнь. |
Therefore, Mexico considers it important that Member States carefully consider the practical and tangible measures associated with the implementation of the Action Plan. |
Поэтому, по мнению Мексики, важно, чтобы государства-члены внимательно рассмотрели практические и реальные меры, связанные с осуществлением плана действий. |
The first of these seminars was held on 23 and 24 November 1999 in Lima, for the countries of South America, Brazil and Mexico. |
Первый из этих семинаров был проведен 23 - 24 ноября 1999 года в Лиме для стран Южной Америки, Бразилии и Мексики. |
The Government of Mexico reported that there are many official institutions and non-governmental organizations dedicated to the study and resolution of the problem of domestic violence. |
Правительство Мексики сообщило о наличии большого числа официальных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся изучением и решением проблемы насилия в семье. |
Turning to the situation in Mexico, she said the Government had set an example by giving Guatemalan refugees the choice between voluntary repatriation or acquiring Mexican nationality. |
Что касается Мексики, то правительство этой страны дало пример для подражания, предоставив гватемальским беженцам возможность выбора между добровольной репатриацией в Гватемалу или приобретением мексиканского гражданства. |
During the period under review, the Human Rights Commission of Mexico reported that a complaint had been filed and the case was being investigated. |
В рассматриваемый период Комиссия по правам человека Мексики сообщила о поступлении жалобы и проведении расследования по этому делу. |
The Government of Mexico supports the introduction of an individual complaint mechanism under ICESCR which it believes is not only viable but also necessary. |
Правительство Мексики поддерживает идею создания механизма подачи индивидуальных жалоб в рамках МПЭСКП, которую оно считает не только жизненно важной, но и необходимой. |
For the delegation of Mexico, it is an honour to have here with us President-elect René Préval, whom we warmly welcome. |
Для делегации Мексики большая честь видеть присутствующего среди нас избранного президента Рене Преваля, которого мы тепло приветствуем. |
The representative of Mexico made a statement regarding questions raised by the representative of Costa Rica at the first meeting of the Fifth Committee held on 30 September 2003. |
Представитель Мексики сделал заявление в отношении вопросов, затронутых представителем Коста-Рики на 1-м заседании Пятого комитета 30 сентября 2003 года. |