The representative of Mexico suggested that the Chairman's summaries from the first two sessions of the Working Group should form an integral part of the final report of the Group. |
Представитель Мексики предложила включить резюме Председателя, подготовленные на первых двух сессиях Рабочей группы, в заключительный доклад Группы. |
Thus we believe it is very important to point out the joint programme of Mexico, Canada and the Pan American Health Organization for caring for victims of anti-personnel mines in El Salvador, Honduras and Nicaragua. |
Поэтому мы считаем весьма важным отметить совместную программу Мексики, Канады и Панамериканской организации здравоохранения, обеспечивающей уход за лицами, пострадавшими от противопехотных мин в Сальвадоре, Гондурасе и Никарагуа. |
At the same meeting, general statements were made by the representatives of Germany (on behalf of the Western European and Other States Group), Australia, Spain and Mexico. |
На этом же заседании с заявлениями общего характера выступили представители Германии (от имени Группы западноевропейских и других государств), Австралии, Испании и Мексики. |
The CHAIRMAN said that an answer concerning the performance report referred to by the representative of Mexico would be provided at the formal meeting of the Committee on 29 May 1997. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ответ на вопрос представителя Мексики относительно доклада о ходе работы будет представлен на официальном заседании Комитета 29 мая 1997 года. |
Brazil has joined the large number of G. delegations in endorsing the draft mandate for an ad hoc committee on nuclear disarmament just introduced by the distinguished Ambassador of Mexico. |
Бразилия присоединилась к большому числу делегаций Группы 21, поддержав проект мандата для Специального комитета по ядерному разоружению, который только что был представлен уважаемым послом Мексики. |
We endorse the protest voiced by the distinguished Ambassador of Mexico, and with all due respect, we insist that the President should put the question that in our view she should put. |
Мы поддерживаем протест уважаемого посла Мексики и при всем должном уважении настаиваем, чтобы Председатель задала вопрос, который мы считаем необходимым задать. |
In that connection, the Government of Mexico recognizes that the Convention is in itself a programmatic framework which sets out measures to promote the elimination of all forms of discrimination against women, in accordance with the rights recognized in other international instruments. |
Поэтому правительство Мексики считает Конвенцию как таковую программной основой, содержащей в себе меры по содействию ликвидации любой формы дискриминации в отношении женщин в соответствии с правами, признанными в других международных документах. |
As was stated in the initial report submitted by Mexico, article 30 of the Political Constitution of the United Mexican States sets out the manner in which Mexican nationality may be acquired, either by birth or by naturalization. |
Как сказано в первоначальном докладе Мексики, форма приобретения мексиканского гражданства - по праву рождения или путем натурализации - закреплена в статье 30 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Given the legal equality of women and men established by article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, in Mexico all persons have the right, on a basis of equality, to any type of bank credit. |
В соответствии с закрепленным в статье 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов юридическим равенством мужчин и женщин все граждане Мексики имеют право на равный доступ к любым видам банковских кредитов. |
The announcement made on 30 April, at the meeting between representatives of UNHCR and of the Governments of Guatemala and Mexico, that arrangements had been made to expedite the operational aspects of the return process, was a positive development. |
В позитивном плане следует отметить тот факт, что 30 апреля на совещании представителей правительств Гватемалы и Мексики, а также УВКБ было объявлено о мерах по содействию осуществлению оперативных аспектов процесса возвращения. |
The Government of Mexico considers the use of anti-personnel mines a flagrant violation of international humanitarian law and that the only real solution to the problems caused by such use is a total ban on such weapons. |
Правительство Мексики считает применение противопехотных мин грубым нарушением международного гуманитарного права и что единственным реальным решением проблем, вызываемых таким применением, является полное запрещение подобного оружия. |
His delegation recognized the validity of the comments made by the delegations of Mexico, the European Union and Colombia on the need to review the financial implications of the draft resolution. |
Делегация Соединенных Штатов, конечно же, признает обоснованность замечаний, высказанных делегациями Мексики, Европейского союза и Колумбии в отношении необходимости пересмотра финансовых последствий проекта резолюции. |
Mr. FERRARI (Italy) said that the comments by the representative of Mexico related not only to conflicts involving translation and interpretation, but to broader issues, such as that of expert opinions presented by the parties. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что замечания представителя Мексики касаются не только коллизий устного и письменного перевода, но и более широких вопросов, таких, как экспертные заключения сторон. |
Mr. TELL (France) supported the remarks by the representatives of Mexico and Italy and added that if the second sentence was retained, it would be inappropriate to warn against the use of telefax for certain types of documents. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает замечания представителей Мексики и Италии и добавляет, что в случае сохранения второго предложения было бы нецелесообразно предупреждать против использования факсимильной связи для передачи некоторых видов документов. |
She urged the Commission to decide which version of article 12 it wished to work on so that it could take up the issue raised by the representative of Mexico. |
Она настоятельно призывает Комиссию принять решение о том, с какой редакцией статьи 12 она желает работать, с тем чтобы рассмотреть вопрос, поднятый представителем Мексики. |
Mr. BURMAN (United States of America) said that it would be useful to broaden the applicability of article 13 as suggested by the representative of Mexico. |
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что было бы полезно расширить сферу применимости статьи 13, как это было предложено представителем Мексики. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the serious problem raised by the representative of Mexico appeared to be covered by article 4 of the Model Law. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что серьезные проблемы, затронутые представителем Мексики, как представляется, охватываются положениями статьи 4 Типового закона. |
The representative of Mexico stated that the articles under consideration dealt with some basic aspects of the working group's work, namely the participation of indigenous people in decision-making processes that affected them. |
Представитель Мексики заявила, что в обсуждаемых статьях рассматриваются некоторые основополагающие цели деятельности рабочей группы, в частности участие коренных народов в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
He stated that the texts of articles 1 and 8 presented by the Chairman of the drafting group did not reflect Mexico's position because fundamental principles had not been included. |
Он заявил, что тексты статей 1 и 8, представленные Председателем редакционной группы, не отражают позиции Мексики, поскольку в них не были включены основополагающие принципы. |
Since the Mexican Constitution establishes the right to free expression, as well as the right of all individuals to information, the participation of the communication media is required in Mexico to eliminate gender-based stereotypes. |
Исходя из того, что Конституция Мексики закрепляет право всех людей свободно выражать свое мнение и получать информацию, перед средствами массовой информации страны поставлена задача участвовать в ликвидации гендерных стереотипов. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the increase in the number of allegations, particularly concerning threats to, and intimidation of human rights activists in Mexico. |
Докладчик в высшей степени обеспокоен увеличением числа сообщений из Мексики, прежде всего об угрозах в адрес правозащитников и их запугивании. |
The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. |
Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
Other communications were received from the Governments of the following eight countries: Bahrain, Burkina Faso, India, Kazakstan, Mexico, Peru (2), Tunisia (2) and Uzbekistan. |
Другие сообщения были получены от правительств следующих восьми стран: Бахрейна, Буркина-Фасо, Индии, Казахстана, Мексики, Перу (2), Туниса (2) и Узбекистана. |
Article 1051 of Mexico's Commercial Code establishes as a general principle of procedural law in regard to businesses that it is preferred for the parties to reach a mutual agreement: Article 1051. |
В статье 1051 Торгового кодекса Мексики установлен общий принцип процессуального торгового права в отношении деловых предприятий, который гласит, что предпочтительнее, чтобы стороны умели договариваться: Статья 1051. |
We shall utilize that assistance in a responsible and efficient manner to benefit not only Mexico but also, as I said earlier, the entire international community. |
Мы будем использовать эту помощь ответственно и эффективно на благо не только Мексики, но и, как я уже заявила ранее, всего международного сообщества. |