Dear colleagues, this is the last formal plenary of the Conference on Disarmament under Mexico's presidency. |
Дорогие коллеги, это последнее официальное пленарное заседание Конференции по разоружению под мексиканским председательством. |
The meetings were co-organized with the respective Parliaments of Mexico and South Africa. |
Эти встречи были организованы совместно с мексиканским и южноафриканским парламентами, соответственно. |
The report presented by the State of Mexico is the product of a broad-ranging process of consultation coordinated by the Ministry of Foreign Affairs. |
Представляемый мексиканским государством доклад стал итогом широкого процесса консультаций, проводившегося под руководством Министерства иностранных дел (МИД). |
I was working for this organization that helped villages in Mexico. |
Я работала в организации, ...оказывающей помощь мексиканским деревням. |
In September it had organized together with the Government of Mexico an international meeting on children and migration. |
В сентябре она совместно с мексиканским правительством организовала международное совещание по вопросу о правах ребенка в контексте миграции. |
Non-citizens in Mexico were subjected to distinctive rules before the law that were not reasonable or proportionate and were in violation of their rights. |
К мексиканским негражданам применяются особые установленные законом правила, не являющиеся ни обоснованными, ни соразмерными, и представляющие собой нарушение их прав. |
Under Mexico's domestic law and international law, indigenous peoples were entitled to full participation and representation in shaping the country's political identity. |
В соответствии с внутренним мексиканским правом и международным правом коренные народы имеют право на полное участие и представительство в формировании политического лица страны. |
Approximately 6,000 years ago, Tampa Bay formed as a brackish drowned river valley type estuary with a wide mouth connecting it to the Gulf of Mexico. |
Залив Тампа сформировался около 6000 лет назад, когда затопленная соленой водой долина реки образовала эстуарий, соединенный с Мексиканским заливом широким устьем. |
events and activities to mark International Women's Day and to commemorate women's suffrage in Mexico. |
Церемонии и мероприятия, приуроченные к Международному женскому дню и годовщине предоставления мексиканским женщинам права голоса. |
In cooperation with the Organization of American States, MINUSTAH helped to organize a training workshop for CEP members, which was conducted and hosted by the Federal Electoral Institute of Mexico from 21 to 27 November 2004. |
Действуя в сотрудничестве с Организацией американских государств, МООНСГ помогла организовать учебный семинар для членов ВИС, который был проведен мексиканским Федеральным институтом по проблемам выборов 21-27 ноября 2004 года. |
UNICEF has initiated collaboration with the National Autonomous University of Mexico (UNAM), which is generating a curriculum with the objective to integrate the issue of indigenous children in its teachings and research. |
ЮНИСЕФ наладил сотрудничество с Мексиканским национальным автономным университетом (МНАУ), который занимается разработкой учебной программы, имеющей целью включить вопросы положения детей коренного населения в свою практику преподавания и исследовательской деятельности. |
The Mission also coordinated international assistance provided by the Centre for Electoral Assistance and Promotion, the Federal Elections Institute of Mexico and the International Foundation for Electoral Systems. |
Миссия также координировала международную помощь, оказываемую Центром по помощи и содействию в проведении выборов, Мексиканским институтом избирательных систем и Международным фондом избирательных систем. |
Ms. Gómez Maganda said that the actions and initiatives defined in the course of the twenty-third special session of the General Assembly would undoubtedly contribute to reaching the goals set by the Government of Mexico in connection with the advancement of the status of Mexican women. |
Г-жа Гомес Маганда говорит, что меры и инициативы, принятые в связи с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи, несомненно помогут достижению целей, поставленных мексиканским правительством в области улучшения положения женщин. |
In 2011, UNODC and the National Institute of Statistics and Geography of Mexico (INEGI) established the centre of excellence on statistics on governance, public safety, victimization and justice. |
В 2011 году ЮНОДК в сотрудничестве с Мексиканским национальным институтом статистики, географии и информации (ИНЕГИ) создало Центр передового опыта по статистике управления, общественной безопасности, виктимизации и правосудия. |
The confidentiality of the shelters and care centres is respected, consistent with the rights and provisions established in international treaties concerning women's human rights ratified by Mexico, as well as those in domestic legislation. |
Соблюдение конфиденциальности в приютах и центрах помощи обеспечивается в соответствии с правами и положениями, закрепленными в ратифицированных мексиканским государством международных договорах по правам человека, а также в соответствии с национальным законодательством. |
INMUJERES signed the "Commitment to the Women of Mexico" with four of the eight political parties, which have agreed to include in their platforms and campaigns the principles of equality, non-discrimination, respect for women's rights, and non-violence. |
Инмухерес подписал обязательства по отношению к мексиканским женщинам с четырьмя из восьми политических партий, согласившихся включить в свои платформы и проводимые кампании принципы равенства, недопущения дискриминации, уважения к правам женщин и недопущения насилия. |
Technical assistance was also provided to the Haitian Institute of Statistics and Informatics, jointly with the National Institute of Statistics and Geography of Mexico, in the establishment of a short-term economic indicator and to El Salvador in the updating of its five-year development plan. |
Техническая помощь была также оказана Гаитянскому институту статистики и информатики совместно с Мексиканским национальным институтом статистики и географии в расчете краткосрочного экономического показателя, и Сальвадору - в обновлении его пятилетнего плана развития. |
The National Development Plan is also designed to promote the healthy and integral development of Mexico's children by ensuring full respect for their rights, the satisfaction of their health, nutritional, educational and housing needs and the full development of their abilities. |
По национальному плану развития будет также оказываться помощь мексиканским детям в целях формирования здоровой и полноценной личности, при гарантиях полного уважения их прав и с учетом их потребностей в сферах охраны здоровья, питания, образования, жилья и развития их потенциала. |
the United States must restore the status quo ante, that is, re-establish the situation that existed before the detention of, proceedings against, and convictions and sentences of, Mexico's nationals in violation of the United States international legal obligations; |
Соединенные Штаты обязаны восстановить статус-кво анте, т.е. положение, существовавшее до задержания, проведения разбирательства, осуждения и вынесения приговора мексиканским гражданам в нарушение международно-правовых обязательств Соединенных Штатов; |
Caught up in the trade winds, they move westwards across the Atlantic and can cover the distance to the Caribbean Sea in a very short time before continuing across the Gulf of Mexico. |
Подхваченные пассатными ветрами, они движутся на запад через Атлантический океан и за очень короткое время достигают Карибского моря, а затем проходят над Мексиканским заливом. |
This reverses the reservation to the 1951 Convention, in which the State of Mexico reserved the right to assign the place or places of residence of refugees and to establish the conditions for moving within the national territory. |
Таким образом, снята оговорка к Конвенции 1951 года, заявленная в целях сохранения за мексиканским государством права назначать место или места проживания беженцев и устанавливать порядок их передвижения по территории страны. |
This joint research project of UNU-ISP, Oxford University and El Colegio de Mexico examined the evolution of human rights institutions, norms and practices in South, Central and North America. |
В рамках этого совместного проекта УООН-ИУМ, осуществленного Оксфордским университетом и Мексиканским колледжем, были изучены вопросы развития правозащитных институтов, норм и практики в странах Южной, Центральной и Северной Америки. |
The application of the "rule of reason" in the case of relative monopolistic practices is not exclusive to Mexico, but has been raised, inter alia, in legislation in Canada and the United States and in the European Union's Treaty of Rome. |
Применение "правила здравого смысла" при оценке относительной монополистической практики не является сугубо мексиканским феноменом; оно находит отражение, в частности, в законодательстве Канады, Соединенных Штатов и в Римском договоре Европейского союза. |
Based on its positive experience in working together with the Australian Election Commission, Elections Canada and the Federal Electoral Institute of Mexico, the Electoral Assistance Division has established new partnerships with several national election administrations through the signing of memorandums of understanding with their Governments. |
С учетом своего положительного опыта работы с Австралийской избирательной комиссией, канадской организацией «Выборы» и Мексиканским федеральным институтом избирательных систем Отдел по оказанию помощи в проведении выборов установил новые партнерские взаимоотношения с несколькими национальными административными избирательными органами на основе подписания меморандумов о взаимопонимании с их правительствами. |
The translations were prepared by the National Commission for the Development of Indigenous Peoples in coordination with the National Institute of Indigenous Languages, UNDP offices in Mexico, the United Nations Information Centre and UNHCR. |
Следует подчеркнуть, что перевод Декларации осуществлен Комиссией по развитию коренных народов совместно с Национальным институтом языков коренных народов и Мексиканским отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Информационным центром Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |