Mexico's Ministry of Health has demonstrated strong support because we believe that the health sector can contribute to improving road safety in various ways. |
Министерство здравоохранения Мексики решительно поддерживает эту деятельность, поскольку мы считаем, что сектор здравоохранения может содействовать улучшению ситуации с безопасностью на дорогах различными способами. |
The armed forces of Mexico have incorporated instruction in international humanitarian law into military doctrine and manuals and have developed ongoing training activities, such as conducting seminars for all military personnel. |
Вооруженные силы Мексики включили подготовку по международному гуманитарному праву в свою военную доктрину и свои уставы, а также постоянно проводят учебные мероприятия, такие как семинары для всего личного состава. |
We also wish to state our agreement with the views expressed yesterday by the Permanent Representative of Mexico on behalf of the facilitators on international environmental governance with regard to the pending tasks for the United Nations system in this field. |
Нам также хотелось бы выразить свое согласие со взглядами, высказанными вчера Постоянным представителем Мексики от имени посредников в процессе международного регулирования природопользования относительно тех задач, которые системе Организации Объединенных Наций еще только предстоит выполнить в этом деле. |
The delegation of Mexico presented the draft Standard for whole dried chilli peppers and thanked the delegations and the secretariat for all the support and comments received. |
Делегация Мексики внесла на рассмотрение проект стандарта на целые сушеные перцы стручковые острые и поблагодарила делегации и секретариат за оказанную ими поддержку и представленные замечания. |
Almost 13 years after the advisory opinion was handed down, Mexico considers that it remains fully in force and calls attention to the grave danger that nuclear arms represent. |
Хотя это заключение было вынесено почти 13 лет назад, для Мексики оно остается в полной мере актуальным и предупреждает о серьезной опасности, которую представляет собой ядерное оружие. |
Forty-five people from the following countries and the Office for Outer Space Affairs attended the Workshop: Argentina, Bulgaria, Colombia, Hungary, India, Malaysia, Mexico, Poland, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
В работе Практикума приняли участие 45 представителей следующих стран и Управления по вопросам космического пространства: Аргентины, Болгарии, Венгрии, Индии, Колумбии, Македонии, Малайзии, Мексики, Польши, Российской Федерации и Узбекистана. |
In the general discussion that followed, statements were made by Egypt, Liechtenstein, Germany, Slovenia, Mexico, Belgium, Senegal, India, Greece, Russian Federation, Bangladesh, China, Pakistan, Argentina, Ecuador and Algeria. |
В ходе последовавшего общего обсуждения с заявлениями выступили представители Египта, Лихтенштейна, Германии, Словении, Мексики, Бельгии, Сенегала, Индии, Греции, Российской Федерации, Бангладеш, Китая, Пакистана, Аргентины, Эквадора и Алжира. |
Following a statement by the Chairperson-Rapporteur, statements were made by South Africa, France, India, Argentina, Egypt, Ethiopia, Brazil, Bangladesh, Greece, Russian Federation, Mexico, Germany and Sri Lanka. |
После заявления Председателя-Докладчика со своими заявлениями выступили представители Южной Африки, Франции, Индии, Аргентины, Египта, Эфиопии, Бразилии, Бангладеш, Греции, Российской Федерации, Мексики, Германии и Шри-Ланки. |
The workshop will discuss lessons learned from other countries in the Latin American region, including Bolivia, Brazil, Ecuador, Guatemala, Mexico and Peru. |
В частности, в ходе практикума будут рассмотрены примеры других стран региона Латинской Америки, в частности Боливии, Бразилии, Гватемалы, Мексики, Перу и Эквадора. |
Promoting the study, conservation, dissemination and development of Mexico's popular and indigenous cultures |
Содействие изучению, сохранению, распространению и развитию народных культур и культур коренных народов Мексики. |
In 2007, for the funding of general activities related to the Forum, the Trust Fund on Indigenous Issues received contributions from Algeria, Canada, Chile, Colombia, Cyprus, Estonia, Japan, Mexico, Norway and UNICEF. |
В 2007 году Целевой фонд получил от Алжира, Канады, Кипра, Колумбии, Мексики, Норвегии, Чили, Эстонии, Японии и ЮНИСЕФ взносы на финансирование мероприятий, имеющих отношение к деятельности Форума. |
Results: We have 4.100 subscribers of the Bulletins from 6 Latin American countries (Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Dominican Republic) which is the best proof of the usefulness of the information offered. |
Результаты: у нас есть 4100 подписчиков на бюллетень из шести латиноамериканских стран (Аргентины, Чили, Колумбии, Мексики, Перу и Доминиканской Республики), что является наилучшим доказательством полезности предлагаемой информации. |
Representative of Mexico at the Seminar for Senior Officers of National Machineries for the Advancement of Women, Tokyo, Japan, November-December 1993. |
Представитель Мексики на Семинаре старших должностных лиц национальных механизмов по улучшению положения женщин, Токио, Япония, ноябрь-декабрь 1993 года |
Mercury consumption estimates for Mexico and other countries are based on individual plant capacities as provided by various industry actors, together with representative mercury consumption factors as identified for different world regions. |
Оценки уровня потребления ртути для Мексики и других стран рассчитаны на основе производственных мощностей отдельных предприятий, представленных различными промышленными организациями, совместно с репрезентативными коэффициентами потребления ртути, определенными для различных регионов мира. |
An international seminar on human rights had been organized by the Department of Human Rights under the Ministry, and delegates from Colombia, Guatemala and Mexico had taken part. |
Департамент прав человека министерства иностранных дел организовал международный семинар по правам человека, в работе которого приняли участие делегаты из Гватемалы, Колумбии и Мексики. |
She shared the concern expressed by the delegation of Mexico that any methodology for resource allocation to the regional offices of UNIFEM should be established in consultation with the region and include indicators reflecting the reality of women in the region. |
Она разделяет выраженную делегацией Мексики обеспокоенность о том, что любая методология распределения ресурсов между региональными отделениями ЮНИФЕМ должна разрабатываться в консультации с представителями региона и включать показатели, отражающие реальное положение женщин в этом регионе. |
Although the Committee does not request follow-up replies to its concluding observations on initial reports, it has received voluntary follow-up replies from Ecuador and Mexico. |
Хотя Комитет не просит представлять последующие ответы в связи со своими заключительными замечаниями по первоначальным докладам, он получил добровольные последующие ответы от Эквадора и Мексики. |
In 2008, OHCHR organized an expert meeting on children and migration, in cooperation with the Government of Mexico, and conducted a public information campaign highlighting human rights concerns related to immigration detention as part of the "Dignity and Justice for Detainees Week". |
В 2008 году УВКПЧ в сотрудничестве с правительством Мексики организовало совещание экспертов по вопросам детей и миграции и провело кампанию общественной информации, посвященную проблемам прав человека в связи с задержанием нелегальных иммигрантов в рамках «Недели достоинства и справедливости для заключенных». |
In the light of the above, the Government of Mexico reiterates its firm commitment to contribute actively and decisively to the effectiveness of international law under this agenda item of the General Assembly. |
С учетом вышесказанного правительство Мексики подтверждает свое обязательство активным и решительным образом содействовать осуществлению норм международного права в той мере, как они затрагивают данный вопрос, включенный в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Since the early 1980s, IMO has collaborated closely with the Operative Network for Regional Cooperation among Maritime Authorities of the Americas, which comprises South America, Cuba, Mexico and Panama. |
С начала 1980х годов ИМО проводит тесную совместную деятельность с Оперативной сетью регионального сотрудничества между морскими ведомствами американских государств, в которую входят страны Южной Америки, Кубы, Мексики и Панамы. |
The key to Mexico's foreign policy is diversification, which allows it to further strengthen its ties with all other regions of the world and not just one of them, and to avoid committing itself exclusively to trading blocs or common markets. |
Внешняя политика Мексики отличается четкой направленностью на диверсификацию, которая позволяет ей еще больше укреплять связи со всеми регионами планеты, не ограничиваясь каким-либо одним из них и не принимая на себя исключительных обязательств в отношении военных блоков или замкнутых рынков. |
The Women's Blue Agenda integrates the analysis and reflections of urban and rural women, mestizo and indigenous people of Mexico, all of whom share a common problem: access to safe water, in adequate quantity. |
В рамках Повестки дня по женским вопросам интегрированы анализы и соображения городских и сельских женщин, метисов и коренных народов Мексики, ибо перед всеми ними стоит общая проблема: доступ к безопасной воде в адекватном количестве. |
UNIFEM, Mexico's National Institute of Statistics, Geography and Informatics, and the National Women's Institute organized this event. |
Это мероприятие было организовано ЮНИФЕМ, Национальным институтом статистики, географии и информатики Мексики и Национальным институтом по вопросам женщин. |
The largest group consisted of over 10 million migrants from Mexico, followed by Colombia and the Caribbean Community as a whole, which produced over a million emigrants each. |
Основной контингент составляют более 10 миллионов мигрантов из Мексики, за которой следуют Колумбия и страны Карибского сообщества: из каждой из этих стран выезжают более 1 миллиона человек. |
It was acknowledged that organized international migrants could be a strategic new partner for regional and local development, as demonstrated by the investments made by clubs and associations of migrants in some countries of the region (notably those in Colombia, El Salvador and Mexico). |
Было признано, что организованные международные мигранты могут стать новым стратегическим партнером в деле регионального и местного развития, о чем свидетельствуют инвестиции, осуществленные клубами и ассоциациями мигрантов ряда стран региона (прежде всего это касается Колумбии, Мексики и Сальвадора). |