A second regional consultation and training session was held in Mexico from 2 to 4 December 2003, hosted by the Government of Mexico and organized by the International Habitat Coalition Regional Office for Latin America. |
Вторая региональная консультация и учебная сессия была проведена в Мехико с 2 по 4 декабря 2003 года под эгидой правительства Мексики и была организована региональным бюро Международной коалиции Хабитат для стран Латинской Америки. |
In Mexico, the mortality from pulmonary tuberculosis among the indigenous population is two times higher that in the general population (Development Commission of the Indigenous People of Mexico, 2004). |
В Мексике смертность от туберкулеза легких среди коренного населения в два раза выше, чем в целом по стране (Комиссия по вопросам развития коренных народов Мексики, 2004 год). |
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): Before I address the item before us, my delegation would like to express the deep concern of the Government of Mexico regarding the serious events that are occurring in the Middle East. |
Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): Прежде чем перейти к рассматриваемому вопросу, моя делегация хотела бы выразить глубокую озабоченность правительства Мексики серьезными событиями, происходящими на Ближнем Востоке. |
In response to an official invitation extended by the Government of Mexico in October 2000 to participate in the ceremonies marking the transfer of executive federal power, the High Commissioner visited Mexico from 1 to 3 December 2000. |
В ответ на поступившее от правительства Мексики в октябре 2000 года официальное приглашение принять участие в церемонии передачи исполнительной федеральной власти Верховный комиссар посетила Мексику 1-3 декабря 2000 года. |
With regard to the problems along Mexico's southern border, he stressed that the federal authorities had cooperated extensively with the local authorities, police forces and non-governmental organizations, both in Mexico and in Central American countries, in particular Guatemala and El Salvador. |
В связи с проблемами в районе южной границы Мексики он подчеркивает, что федеральные власти активно сотрудничают с местными властями, силами полиции и неправительственными организациями как в Мексике, так и в странах Центральной Америки, в частности, в Гватемале и Сальвадоре. |
As explained to the Committee in 2002, Mexico's participation in the special session of the United Nations General Assembly on Children in 2002, resulted in a programme entitled A Mexico Suitable for Childhood and Adolescence. |
Как уже сообщалось Комитету экспертов в 2002 году, участие Мексики в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году стало стимулом к разработке, в рамках стратегии С тобой , программы Мексика для детей и подростков. |
The National Programme for a Life without Violence, which coordinates federal Government action for the prevention and treatment of violence against women and girls, and which is described in detail in Mexico's periodic report, leaves a legacy of fruitful work in Mexico. |
Национальная программа «За жизнь без насилия», в которой сформулированы меры, принимаемые федеральным правительством в области предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и девочек, подробная информация о чем представлена в периодическом докладе Мексики, является основой для проведения в стране плодотворной работы. |
The Minister acceded to this request. In a fax dated 9 February 2003, Pasini informed the Committee that, having exhausted all appeals in Australia in respect of Mexico's extradition request, he consented to extradition, and is currently awaiting surrender to Mexico. |
Министр удовлетворил эту просьбу. 9 февраля 2003 года Пасини информировал Комитет факсом о том, что, исчерпав все возможности обжалования в Австралии запроса Мексики об экстрадиции, он соглашается на выдачу и в настоящее время ожидает передачи Мексике. |
In its Application, Mexico maintained that the 54 cases illustrate the systemic nature of the United States violation of its obligation under Article 36 of the Vienna Convention to inform nationals of Mexico of their right to consular assistance and to provide relief adequate to redress such violation. |
В своем заявлении Мексика указала, что эти 54 дела свидетельствуют о систематическом характере нарушения Соединенными Штатами своего обязательства по статье 36 Венской конвенции информировать граждан Мексики об их праве на консульскую помощь и обеспечить надлежащее средство для устранения такого нарушения. |
To show solidarity with the Polish people, Mexico accepted in 1943 over 2,000 Polish refugees including 1,400 Polish orphans to settle in the state of Guanajuato in central Mexico. |
Чтобы показать солидарность с польским народом, Мексика в 1943 году приняла более 2000 польских беженцев, в том числе 1400 детей-сирот проживавших в штате Гуанахуато в центральной части Мексики. |
From 1975 to 1993, Mexico issued a series of definitive regular and airmail stamps in a uniform style depicting a great variety of products Mexico exports, such as beef, bicycles. tomatoes and chemicals, each stamp bearing the Exporta Logo. |
С 1975 по 1993 год Мексика выпустила серию стандартных почтовых марок и почтовых марок в едином стиле, изображающих большое разнообразие экспортной продукции Мексики, такой как говядина, велосипеды, помидоры и химикаты, причём на каждой марке был знак «Exporta» (Экспорт). |
In April 1864, Maximilian, along with his wife Carlota set sail for Mexico and upon arrival to the country in May 1864, Maximilian was declared Emperor of Mexico. |
В апреле 1864 года Максимилиан со своей женой Шарлоттой отправились в Мексику, и по прибытию в страну в мае 1864 года Максимилиан был провозглашен императором Мексики. |
Haiti's main exports to Mexico include: textiles and clothing while Mexico's main exports to Haiti include: wheat, textiles and electric accumulators. |
Экспорт Гаити в Мексику: текстиль и одежда, а экспорт Мексики на Гаити: пшеница, текстиль и электрические аккумуляторы. |
I just came back from a trip down to Mexico, and while I was there, I helped rescue the President of Mexico's cat. |
Я только что вернулся из путешествия в Мексику, и пока был там, я помог спасти кошку Президента Мексики |
In the case of Mexico, for example, opening up the electricity industry, which Mexico's constitution reserves to the government, has become the structural reform of the day demanded by the West. |
В случае с Мексикой, например, структурной реформой, проведения которой требует Запад, является открытие электроэнергетической промышленности, которая, согласно конституции Мексики, управляется правительством. |
The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. |
Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
Michoacán is a geographically strategic state because it has one of the largest ports in Mexico, and it has very direct routes to the center of Mexico, which then gives you direct access to the U.S. |
Мичоакан - географически стратегический штат, потому что в нем находится один из самых больших портов в Мексике, и он имеет прямые пути в центр Мексики, что даёт вам прямой доступ в США. |
According to the National Commission for the Development of the Indigenous Peoples (CDI), there were 25,694,928 indigenous people reported in Mexico in 2015, which constitutes 21.5% of the population of Mexico. |
По состоянию на 2015 год, по данным национальной комиссии развития индейских народов, в Мексике проживает 25,694,928 индейцев, что составляет 21,5 % от общего населения Мексики. |
Indeed, the economic upheavals suffered by Mexico should give rise to reflection on the vulnerability of the international financial system and of economies which, like Mexico's, had become too dependent on international financial flows. |
Действительно, пережитые Мексикой экономические потрясения заставляют задуматься над уязвимостью международной финансовой системы и экономики таких стран, которые, по примеру экономики Мексики, попали в чрезмерную зависимость от потоков международного финансового капитала. |
In this context mention was also made of the efforts of the Group of Three (Mexico, Colombia, Venezuela) and Mexico in launching various initiatives to support the development of Central American countries and their economic integration. |
В этой связи было упомянуто также об усилиях Группы трех (Мексика, Колумбия, Венесуэла) и Мексики в реализации различных инициатив в поддержку развития центральноамериканских стран и их экономической интеграции. |
UNICEF participated in the Conference on Development and Poverty organized by the Government of Mexico at Oaxaca, Mexico, in September 1993 in preparation for the World Summit for Social Development, where the importance of national programmes of action was discussed. |
ЮНИСЕФ участвовал в Конференции по проблемам развития и бедности, организованной правительством Мексики в Оахаке, Мексика, в сентябре 1993 года, в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, на которой также обсуждалось важное значение национальных программ действий. |
In the specific case of Mexico, the Government has reaffirmed its commitment to a homeland of peace, with its desire to establish a nation of equity - a Mexico with justice for all. |
Что касается конкретно Мексики, то правительство подтвердило свою приверженность созданию мирной страны, стремление сформировать нацию на основе равенства, Мексику, в которой ко всем гражданам будет проявлено справедливое отношение. |
In that Mexico pursues non-discriminatory trade practices and does not recognize the extraterritorial application of domestic laws, the Government of Mexico has not applied any laws or measures of the kind referred to in the preamble of resolution 47/19. |
Ввиду того, что Мексика придерживается недискриминационной коммерческой практики и не признает законность экстерриториального применения норм внутреннего законодательства, правительство Мексики не применяло законы или меры, упоминаемые в преамбуле резолюции 47/19. |
Secondly, the decision of the Mexican Government that Guatemalan refugees may stay in Mexico on a permanent basis has opened the last chapter in finding durable solutions for Guatemalan refugees in Mexico. |
Во-вторых, решение правительства Мексики, разрешившего гватемальским беженцам оставаться в Мексике на постоянной основе, открыло страницу последней главы изыскания долгосрочных решений проблем гватемальских беженцев в Мексике. |
1.4 The CTC would appreciate receiving a progress report and an outline of the legal reform initiative that, according to Mexico's third report "will provide the authorities with the tools necessary to combat terrorism and to reflect Mexico's international commitments". |
1.4 Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о ходе работы в этой области и о проекте инициативы правовой реформы, которая, как указано в третьем докладе Мексики «предоставит властям необходимые средства для борьбы с терроризмом и отразит международные обязательства, принятые Мексикой». |