The representatives of Benin, Cuba, Grenada, Mexico, Mozambique, the Philippines, Senegal, the United Republic of Tanzania, Tunisia and Uganda made statements. |
С заявлениями выступили представители следующих стран: Бенина, Гренады, Кубы, Мексики, Мозамбика, Сенегала, Танзании, Туниса, Уганды и Филиппин. |
Statements were made by the representatives of Sweden, France, Cuba, China, Gabon, the United States, Indonesia, Switzerland, Spain and Mexico, to which the Chief of UNICEF Nutrition Section responded. |
С заявлениями выступили представители Швеции, Франции, Кубы, Китая, Габона, Соединенных Штатов, Индонезии, Швейцарии, Испании и Мексики, и затем с ответным заявлением выступил начальник Секции по вопросам питания ЮНИСЕФ. |
This is why the Government of Mexico is promoting the holding of a Caribbean conference on maritime delimitation to help generate the necessary conditions to reduce the obstacles preventing effective bilateral and regional cooperation in the Caribbean. |
Поэтому правительство Мексики выступает за проведение конференции стран Карибского бассейна по проблеме делимитации морского пространства, с тем чтобы содействовать созданию необходимых условий для устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях в Карибском бассейне. |
Protecting vulnerable mobile populations, including adolescent girls and young women, is now the focus of the AIDS and migration project, a regional initiative established by the Governments of Central America, Mexico and the United States. |
Защита уязвимых слоев мобильных групп населения, включая девочек-подростков и молодых женщин, сегодня является главной целью проекта по защите мигрантов от СПИДа - региональной инициативы, учрежденной правительствами стран Центральной Америки, Мексики и Соединенных Штатов. |
Mexico's relations with the Republic of Cuba are based on friendship and mutual respect between our peoples, in addition to unswerving resolve to promote non-discriminatory trade policies in addition to a strong economic link. |
Отношения Мексики с Республикой Куба основаны на дружбе и взаимном уважении между нашими народами, а также на безоговорочной решимости содействовать проведению недискриминационной политике в области торговли к дополнение к сильным экономическим связям. |
The observer for Mexico suggested that, given the increased migratory flows worldwide, it was important that international law should ensure due process for persons accused of crimes in the countries in which they found themselves. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что с учетом роста масштабов миграционных потоков во всем мире важно, чтобы международное право гарантировало соблюдение надлежащих правовых процедур в отношении лиц, которым предъявляется обвинение в совершении преступлений в странах, где они находятся. |
The observer for Mexico expressed interest in developing principles and guidelines and said that the draft United Nations Declaration on the rights of indigenous peoples would provide some basis for the resolution of crucial issues such as the right to self-determination, integration and autonomy. |
Наблюдатель от Мексики проявил интерес к разработке принципов и руководящих положений и заявил, что проект декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов заложит определенную основу для решения вопросов о первостепенной важности, таких, как право на самоопределение, интеграция и автономия. |
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений. |
My country has stated that Mexico's non-participation in the election of judges to special tribunals is in no way an indication that it tolerates impunity. |
Моя страна хотела бы подчеркнуть, что неучастие Мексики в процессе избрания судей в специальные трибуналы отнюдь не означает, что она терпимо относится к безнаказанности. |
The Government of Mexico informed OHCHR that as part of the 1993 educational reform human rights principles have been incorporated throughout the primary and secondary school curricula in subjects such as history, geography and natural sciences. |
Правительство Мексики информировало УВКПЧ о том, что в рамках образовательной реформы 1993 года принципы прав человека были включены в учебные программы начальных и средних школ по таким предметам, как история, география и естественные науки. |
Ms. Hoosen said that in light of the amendments just introduced by the delegation of Mexico, her delegation had decided to withdraw its amendment. |
Г-жа Хосен говорит, что в свете поправок, только что представленных делегацией Мексики, ее делегация приняла решение снять свою поправку. |
Mr. Llanos, expressing support for the statement made by the representative of Mexico, added that the Committee could not go back on its decision not to vote separately on the proposed amendments to the draft resolution. |
Г-н Льянос присоединяется к заявлению Мексики, но добавляет при этом, что Комитет уже не может отменить свое решение о том, чтобы не проводить раздельное голосование по предложениям, касающимся внесения поправок в проект резолюции. |
As of 14 December 2001, information was received from the Governments of Belarus, Canada, Croatia, Fiji, Georgia, Guatemala, Lebanon, Mexico, Qatar, Spain and Tunisia. |
По состоянию на 14 декабря 2001 года информация была получена от правительств Беларуси, Гватемалы, Грузии, Испании, Канады, Катара, Ливана, Мексики, Туниса, Фиджи и Хорватии. |
The National Human Rights Commission of France, the National Human Rights Commission of Mexico and the New Zealand Human Rights Commission also provided relevant information. |
Соответствующую информацию предоставили также Национальная комиссия по правам человека Франции, Национальная комиссия по правам человека Мексики и Комиссия по правам человека Новой Зеландии. |
From 1997 to 2000, IITC provided credentials for indigenous delegates from Alaska, the United States of America, and Bolivia, Canada, Ecuador, Guatemala, Panama and Mexico to participate in United Nations forums. |
С 1997 по 2000 год МСДИ выдал мандаты для участия в форумах Организации Объединенных Наций представителям коренных народов из Аляски (Соединенные Штаты Америки), Боливии, Гватемалы, Канады, Мексики, Панамы и Эквадора. |
From Mexico's standpoint, labour flows between countries must be viewed as an opportunity to redirect the globalization process and to reduce the gap that separates developed nations from less-developed societies. |
С точки зрения Мексики, потоки рабочей силы между странами следует считать одной из возможностей переориентировать процесс глобализации и сократить разрыв, отделяющий развитые государства от обществ, развитых в наименьшей степени. |
One of the more extensive examples involves the agricultural, forestry and ecological and environmental laws of Mexico, which include numerous provisions for the recognition and protection of indigenous peoples' rights to land, resources and development. |
Одним из наиболее показательных примеров являются законы в области сельского и лесного хозяйства, а также экологии и окружающей среды Мексики, которые включают в себя многочисленные положения, предусматривающие признание и защиту прав коренных народов на землю, ресурсы и развитие. |
A presentation of the main issues regarding human rights defenders was made by representatives of Brazil, Paraguay, Argentina, Chile, Peru, Panama, Costa Rica, Guatemala, Honduras, El Salvador, Jamaica, Cuba and Mexico. |
Участниками из Бразилии, Парагвая, Аргентины, Чили, Перу, Панамы, Коста-Рики, Гватемалы, Гондураса, Сальвадора, Ямайки, Кубы и Мексики были сделаны сообщения по основным проблемам, касающимся правозащитников. |
Mr. Khairat said that his delegation supported the suggestions of Mexico regarding paragraph 18 and of South Africa regarding paragraph 9. |
Г-н Хейрат говорит, что его делегация поддерживает предложение Мексики по пункту 18 и предложение Южной Африки по пункту 9. |
The present report contains a summary of communications received from 11 States: Croatia, Greece, Guatemala, Finland, Kuwait, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Panama, Thailand and Togo. |
В настоящем докладе содержится резюме сообщений, полученных от 11 государств: Гватемалы, Греции, Кувейта, Ливана, Мексики, Никарагуа, Панамы, Таиланда, Того, Финляндии и Хорватии. |
Mexico believes that it is particularly important that a balance be struck between the verification requirements contained in international instruments and policies and measures relating to confidentiality which protect new technological, scientific and intellectual property developments. |
Для Мексики представляется особенно важным наличие сбалансированности между потребностями контроля за выполнением международных договоров и мерами и политикой по соблюдению конфиденциальности, которые призваны охранять новые научно-технические достижения, являющиеся собственностью промышленных предприятий. |
The representative of Mexico said that the Eminent Persons' report was very useful, though he expressed concern about the proposal to consider imposing an export fee to help alleviate poverty arising from low coffee prices. |
Представитель Мексики отметил весьма ценный характер доклада совещания видных деятелей, высказав при этом обеспокоенность в связи с предложением рассмотреть вопрос о введении экспортного сбора для содействия сокращению масштабов нищеты, связанной с низкими ценами на кофе. |
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. |
Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
By responding to the request of Canada, Mexico, New Zealand, South Africa, Sweden and Switzerland, you have created a crucial opportunity for all Member States to express their views and perceptions on the draft resolution on weapons of mass destruction and non-State actors. |
Откликнувшись на просьбу Канады, Мексики, Новой Зеландии, Южной Африки, Швеции и Швейцарии, Вы предоставили всем государствам-членам важную возможность высказать свои взгляды и представления в отношении проекта резолюции, касающегося оружия массового уничтожения и негосударственных субъектов. |
Communications were addressed to the Governments of Australia and Mexico requesting information on such initiatives as the authorities might have taken to give effect to the recommendations contained in the Working Group's reports to the Commission on its visits to those countries in 2002. |
Правительствам Австралии и Мексики были направлены сообщения, в которых содержалась просьба представить информацию об инициативах, которые соответствующие органы, возможно, предприняли для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладах Рабочей группы Комиссии о результатах посещения этих стран в 2002 году. |