At the outset, allow me to thank the Minister for Foreign Affairs of Mexico for her initiative to bring us together here today to address the issue of children and armed conflict. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность министру иностранных дел Мексики за ее инициативу - собрать нас здесь сегодня для рассмотрения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
Mr. Urbina: At the outset, allow me to thank the Minister for Foreign Affairs of Mexico for her presence among us today and for convening this important debate. |
Г-н Урбина: Прежде всего позвольте мне поблагодарить министра иностранных дел Мексики за то, что она сегодня находится среди нас, и за созыв этих важных прений. |
My country highly values the work of the Mexican delegation in the presidency of the Security Council and Mexico's leadership of the Working Group on Children and Armed Conflict. |
Моя страна высоко оценивает работу мексиканской делегации в качестве Председателя Совета Безопасности и деятельность Мексики как руководителя Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The presence of Her Excellency the Foreign Minister of Mexico at our meeting this morning reflects the level of the commitment of your delegation and the effectiveness of its work on this issue. |
Присутствие Ее Превосходительства министра иностранных дел Мексики на нашей встрече сегодня утром отражает уровень приверженности вашей делегации и эффективности ее работы по этой проблематике. |
The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. |
Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
The representative of Mexico, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, requested that UNCTAD continue work on analysing the role of e-commerce and its impacts, both positive and negative, on economic development. |
Представитель Мексики, выступая от имени стран Латинской Америки и Карибского бассейна, предложил ЮНКТАД продолжить работу по изучению роли электронной торговли и ее положительного и отрицательного воздействия на экономическое развитие. |
The representative of Mexico, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the Expert Meeting offered the opportunity to have a fruitful debate concerning the main policies pertaining to multilateral trade in agricultural products. |
Представитель Мексики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что совещание экспертов позволило провести плодотворные дискуссии по основным проблемам, касающимся многосторонней торговли сельскохозяйственной продукцией. |
His presence in this Chamber, as well as the participation in today's meeting of the Secretary-General, the Minister for Foreign Affairs of Mexico and the high-level representatives of a number of leading regional organizations, provide compelling evidence of the importance of the issue under discussion. |
Его присутствие в этом зале, как и участие в сегодняшнем заседании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, министра иностранных дел Мексики и высокопоставленных представителей ряда ведущих региональных организаций убедительно свидетельствуют о важности обсуждаемой темы. |
The "Coalition" project presented by an expert from Mexico represented a concrete way to solve SME financing problems by leveraging on the special relationship that they had with large well-established enterprises. |
Проект "Коалиция", представленный экспертом из Мексики, является одним из конкретных способов решения проблем финансирования МСП за счет использования особых взаимоотношений между ними и крупными авторитетными предприятиями. |
The 1999 Student Conference, held on 10 December, brought together over 400 students and 200 teachers and parents from the United States of America, Mexico and Canada. |
В ученической конференции, проводившейся 10 декабря 1999 года приняли участие свыше 400 учащихся и 200 преподавателей и родителей из Соединенных Штатов Америки, Мексики и Канады. |
The President of Mexico, in his address to the General Assembly, joined the Secretary-General's appeal for a new reform of the Organization, saying: |
Президент Мексики, выступая в Генеральной Ассамблее, поддержал призыв Генерального секретаря к проведению новой реформы Организации, заявив следующее: |
This has great meaning for Mexico because of our concern about the harm to coral reefs caused by physical impacts of ships that run aground or that collide. |
Это имеет большое значение для Мексики, ибо мы глубоко озабочены отрицательным влиянием на коралловые рифы в результате физического воздействия движения или аварий судов. |
It should be noted also that, on the proposal of Canada, the United States and Mexico, certain technical conditions had been agreed upon for the United Nations documents and facilities that would enable persons with disabilities to participate in the work of the Ad Hoc Committee. |
Необходимо также отметить, что по предложению Канады, Мексики и Соединенных Штатов Америки были приняты определенные технические требования к документам и механизмам Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать участию инвалидов в работе Специального комитета. |
The Government of Mexico recognized the importance of the Institute's work, particularly its contributions to developing countries, and would therefore double its annual voluntary contribution to $20,000. |
Правительство Мексики считает важной работу Института, особенно его помощь развивающимся странам, и поэтому намерено удвоить размер ежегодных добровольных взносов до 20000 долл. США. |
Mexico was of the opinion that the members of the international community could discuss international problems together, and must do so if they hoped to arrive at consensus-based decisions which would encourage cooperation. |
Делегация Мексики считает, что члены международного сообщества могут и должны совместно обсуждать международные проблемы, поскольку они надеются на принятие консенсусом решений в поддержку сотрудничества. |
Having ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982, the Government of Mexico believes that the provisions of the Treaty are perfectly applicable. |
Ратифицировав Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, правительство Мексики считает, что положения Договора применимы здесь в полной мере. |
Given the drastic increase in verification costs, for Mexico it is not enough to postpone the entry into force of the protection mechanism's second phase for a four-year period. |
Учитывая резкое увеличение издержек, связанных с проверкой, по мнению Мексики, недостаточно отложить на четыре года вступление в силу второй очереди механизма по защите. |
The representatives of Mexico and the Dominican Republic and the Minister of Justice of Jordan indicated the readiness of their countries to take part in a pilot review process. |
Представители Мексики и Доминиканской Республики, а также министр юстиции Иордании заявили о готовности своих стран принять участие в процессе проведения обзоров на экспериментальной основе. |
At its 1st meeting on 26 June, the Conference heard statements by representatives of Austria, Belgium, Norway, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Sri Lanka, Mexico, Argentina, Myanmar, Albania and Indonesia. |
На 1-м заседании 26 июня участники Конференции заслушали заявления представителей Австрии, Бельгии, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Японии, Шри-Ланки, Мексики, Аргентины, Мьянмы, Албании и Индонезии. |
At the same meeting, statements were made by the observer for Mexico and the following indigenous organizations: Centre for Organization, Research and Education and Assembly of First Nations. |
На том же заседании с заявлениями выступили наблюдатель от Мексики и наблюдатели от следующих организаций коренных народов: Центра по организации исследований и образованию и Ассамблеи первых наций. |
The Special Rapporteur addressed letters to the following Governments with regard to the situation of judges and lawyers: Argentina, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
Специальный докладчик направила письма в связи с ситуацией судей и адвокатов следующим правительствам: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Мексики и Никарагуа. |
Its recommendations on the environment are largely being addressed in the context of the ongoing consultations on International Environmental Governance, under the Co-Chairmanship of the distinguished Permanent Representatives of Mexico and Switzerland, as well as in other active fora. |
Ее рекомендации в отношении окружающей среды сформулированы главным образом в контексте продолжающихся консультаций по вопросам международного экологического руководства под председательством многоуважаемых постоянных представителей Мексики и Швейцарии, а также на других ныне действующих форумах. |
In February 2002, the Government of Mexico informed the Secretariat that it would withdraw its offer and support the offer of the Government of Thailand. |
В феврале 2002 года правительство Мексики информировало Секретариат, что отзовет свое предложение и поддержит предложение правительства Таиланда. |
A group of children from Albania, Belgium, Mali, Mexico, the Netherlands, the Philippines and the United Kingdom launched the discussion on "Child Participation". |
Группа подростков из Албании, Бельгии, Мали, Мексики, Нидерландов, Соединенного Королевства и Филиппин начала дискуссию по проблеме "Участие детей". |
During the same period, the Committee also considered the second periodic reports of Bolivia, Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Mexico, Peru, the Russian Federation, Sweden and Yemen. |
За тот же период Комитет также рассмотрел вторые периодические доклады Боливии, Гондураса, Йемена, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Перу, Российской Федерации и Швеции. |