Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Experience shows that the majority of small enterprises in Latvia are managed and owned by men. Such a situation in a contemporary and democratic society should be viewed as disproportional that is why the Programme provides additional support to enterprises of women. Как показывает практика, большинство малых предприятий в Латвии управляется мужчинами и принадлежит им. Такую ситуацию в современном демократическом обществе следует рассматривать как отклонение от нормы, и поэтому программа предусматривает предоставление дополнительной поддержки женским предприятиям.
After the elections in 2000, the Sub-commission was re-activated, functioning within the same parliamentary commission, consisting of 5 members of parliament, 2 out of which are men. После выборов 2000 года Подкомиссия возобновила свою работу в рамках той же Парламентской комиссии в составе пяти членов парламента, двое из которых являются мужчинами.
The Committee's concluding comments should be widely disseminated at all levels of Government and society, so that the entire society could play a part in ensuring that the provisions of the Convention were fully implemented and that Yemeni women enjoyed equality with men. Заключительные замечания Комитета должны быть широко распространены на всех уровнях правительства и общества, с тем чтобы все общество могло сыграть свою роль в обеспечении полного выполнения положений Конвенции и создания для йеменских женщин равных возможностей с мужчинами.
The proposed amendments to the Constitution establish as a fundamental right to every woman "equal rights and status with men in all spheres of political, economic and social life". В предлагаемых поправках к Конституции устанавливается основное право каждой женщины на "равные права и равное положение с мужчинами во всех сферах политической, экономической и общественной жизни".
No provision is made for preferential treatment in favor of women by way of special support in education or employment, because legally women can participate in political, economic, social and cultural affairs on an equal basis with men. Отсутствуют какие-либо нормы о наделении женщин преимуществами посредством оказания особой поддержки в сфере образования или занятости, поскольку с правовой точки зрения женщины могут принимать участие в политических, экономических, социальных и культурных делах на равных с мужчинами основаниях.
It was considered prudent to enter such a reservation because, while the two Acts quoted above complied with European Community standards, the 1977 Act did not provide women with a blanket right to the same employment opportunities as men. Было сочтено целесообразным сделать такую оговорку, поскольку, хотя оба вышеупомянутых закона и соответствуют нормативным требованиям Европейского сообщества, Закон 1977 года не предоставляет женщинам полного права на равные с мужчинами условия найма.
Women workers are still at a lower level than men in education level, age, work experience and years of continuous employment, which are the determining factors of wage. Женщины по-прежнему занимают более низкое положение по сравнению с мужчинами с точки зрения образования, возраста, опыта работы и непрерывного трудового стажа, которые определяют размер заработной платы.
Under Yemeni electoral law, women had the right to vote in elections and public referendums and were eligible for election to all publicly elected bodies on equal terms with men. По йеменскому избирательному законодательству женщины имеют право участвовать в голосовании на выборах и всенародных референдумах и выдвигаться кандидатами на все выборные государственные должности наравне с мужчинами.
It would also be advisable to amend the Social Insurance Law, which allowed women to retire at an earlier age than men, and the Nationality Law. Целесообразно было бы к тому же внести поправки в закон о социальном страховании, который разрешает женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте по сравнению с мужчинами, а также в закон о гражданстве.
In 2006, CEDAW noted with concern that, although legislation guaranteed women equal rights with men in matters relating to marriage and family relations, women still faced de facto discrimination in those areas, such as polygamy. В 2006 году КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя законодательство гарантирует женщинам равные с мужчинами права в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, женщины по-прежнему сталкиваются с фактической дискриминацией в этих областях, такой, как полигамия53.
Through the use of gender-based analysis, gender mainstreaming viewed women in relation to men in society, in all of their diversity, through all life stages and experiences. Методика гендерной актуализации предполагает применение гендерного анализа, который рассматривает женщин в их сопоставлении с мужчинами с учетом их положения в обществе, во всем их разнообразии, на всех этапах жизни и опыта.
The Government was determined to promote the implementation of quotas and other affirmative action mechanisms to give women the opportunity to attain senior decision-making positions in the executive branch of government on an equal footing with men. Правительство намерено поощрять практику установления квот и применение других механизмов в реализации позитивных мер, направленных на то, чтобы женщины имели возможность доступа на руководящие посты в исполнительных органах власти наравне с мужчинами.
Aside from the issues raised in this Report, the local authorities believe that there are no obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of the Falkland Islands. Местные власти полагают, что помимо вопросов, затронутых в настоящем докладе, нет никаких причин, препятствующих участию женщин на равных началах с мужчинами в политической, общественной, экономической и культурной жизни Фолклендских островов.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their governments at international level and to participate in the work of international organisations. Государства-участники принимают все соответствующие меры, чтобы обеспечить женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций.
In many societies, cultural, religious or family norms continue to confine women to certain roles and are barriers to their participation in economic life on an equal basis with men. Во многих обществах существующие культурные, религиозные или семейные нормы продолжают ограничивать роль женщин определенными функциями и препятствуют расширению их участия в экономической жизни на равной основе с мужчинами.
The situation is even more difficult for women farmers, who are very important in this sector and who are often disadvantaged compared to men in their access to formal finance. Ситуация является даже еще более трудной для фермеров-женщин, которые играют очень важную роль в данном секторе и которые во многих случаях оказываются в более невыгодном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается доступа к формальным источникам финансирования.
Much more sustained commitment and effort, including partnerships with men and boys, is required to stop the violence, end impunity and bring perpetrators to justice. Для того чтобы положить конец насилию, безнаказанности и привлечь к ответственности нарушителей, необходимы более глубокая приверженность и постоянная усилия, включая партнерские отношения с мужчинами и мальчиками.
In Liberia, women's rights are not regarded as equal to those of men, who often have the final decision in the home and, in the case of divorce, have automatic custody of the children. В Либерии считается, что женщины не должны иметь равных прав с мужчинами, за которыми часто остается последнее слово при принятии решений внутри семьи, а в случае расторжения брака дети автоматически остаются на их попечении.
Armed conflicts exacerbate violence against women and illustrate its linkage to a system of patriarchal domination, based on gender inequality and on the subordination of women by men. Вооруженные конфликты усугубляют насилие в отношении женщин и свидетельствуют о его связи с существующей системой патриархального господства, которая строится на гендерном неравенстве и на подчинении женщин мужчинами.
At the start of this century and in all areas of society, women are still strongly determined to fight for and towards a reduction in the inequality they experience compared with men in the social, political and economic arena, among others. На заре нового столетия женщины, представляющие все слои общества, по-прежнему полны решимости бороться за ликвидацию неравенства с мужчинами в социальной, политической, экономической и других сферах жизни.
And these benefits, which men maintain and monopolise, consist of a series of material, social and emotional rights and advantages guaranteed to them by the gender-based division of labour. Эти выгоды, сохраняемые и монополизируемые мужчинами, включают целый ряд материальных, социальных и эмоциональных прав и преимуществ, гарантируемых им в силу разделения труда по признаку пола.
Analysis shows that the reasons for this situation are differences in actual levels of qualifications, the fact that women occupy lower-level positions than men, and so on. Анализ показывает, что причинами такого положения являются различия фактических уровней квалификации, занятии женщинами более низких должностей по сравнению с мужчинами и др.
With regard to the gender proportion in prisons, he said that latest figures indicated that 7,000 men and 900 women were currently in detention. В том что касается соотношения между женщинами и мужчинами, находящимися в тюрьмах, он говорит, что последние данные показывают, что в настоящее время в задержании содержатся 7000 мужчин и 900 женщин.
In our view, these two obstacles have a close relationship and without the full participation of men and boys, no such substantial progress will be made in overcoming either gender inequality or the HIV/AIDS pandemic. По нашему мнению, эти два барьера тесно связаны между собой, и без всестороннего участия мужчин и юношей будет невозможно добиться существенного прогресса в ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами или пандемии ВИЧ/СПИДа.
However, while considering this concern, we would like to emphasize on this point that there have been a growing interest on the role of men in achieving gender equality during the past decade. Однако, анализируя эту проблему, мы хотели бы при этом подчеркнуть, что в последнее десятилетие интерес к роли мужчин в достижении равенства между мужчинами и женщинами постоянно возрастал.