Women still formed a minority of those who participated in peace and security negotiations and received less attention than men in post-conflict agreements, disarmament and reconstruction. |
Женщины все еще составляют меньшинство участников переговоров по вопросам мира и безопасности, и им уделяется меньшее по сравнению с мужчинами внимание в соглашениях, которые заключаются в постконфликтный период, включая соглашения в области разоружения и восстановления. |
Many indicators characterizing the situation of women in comparison to men in Turkmenistan are comparable to analogous indicators in the developed countries of the world. |
Многие показатели, характеризующие положение женщин в сравнении с мужчинами в Туркменистане сопоставимы с аналогичными показателями в развитых странах мира. |
In accordance with the legislation of Turkmenistan, women on an equal basis with men participate in the activities of the representative, executive, and judicial bodies at all levels. |
В соответствии с законодательством Туркменистана женщины на равных правах с мужчинами принимают участие в деятельности представительных, исполнительных и судебных органов власти всех уровней. |
All relevant measures are being taken by the State to eliminate discrimination against women in economic and social life in order to secure for them equal rights with men. |
Государством принимаются все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в экономической и социальной жизни, с тем, чтобы обеспечить им равные права с мужчинами. |
Of the total of 1,032 additional personnel in this category, the gender distribution was as follows: 790 men compared with 242 women. |
Из общего числа дополнительных должностей этой категории, составившего 1032 человека, 790 человек были мужчинами и 242 - женщинами. |
All women are protected from family, community and society and are treated on an equal basis with men. |
З) Все женщины обеспечиваются защитой в семье, общине и обществе и пользуются равным с мужчинами обращением. |
In Turkmenistan, real opportunities for assuring the participation of women in equal conditions with men have been created in deciding the affairs of society and of the state. |
В Туркменистане созданы реальные возможности для обеспечения участия женщин на равных условиях с мужчинами в решении дел общества и государства. |
Women participate on equal grounds with men in production, in family celebrations, in artistic self-expression, and in the work of governmental bodies and administration. |
На производстве, в семейных торжествах, художественной самодеятельности, в работе органов власти и управления женщины участвуют на равных основаниях с мужчинами. |
Women have the following rights in Uzbekistan's political and public life on equal terms with men: |
В политической и общественной жизни Узбекистана женщины наравне с мужчинами имеют следующие права: |
Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. |
Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
The government's measures against violence committed by men against women, including so-called violence in the name of honour, were intensified. |
Правительство активизировало меры по борьбе с совершаемыми мужчинами актами насилия в отношении женщин, включая так называемое насилие, совершаемое в защиту чести. |
The Committee recommends that the State party amend section 349 of the Commercial Code to ensure that women can exercise their commercial activities under equal conditions with men. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в статью 349 Торгового кодекса, чтобы женщины могли заниматься коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
Promoting gender equality to tap the potential of women to participate on an equal footing with men in socio-politico-economic development. |
поощрение гендерного равенства в целях задействования потенциала женщин на равных условиях с мужчинами в сфере социально-политического и экономического развития. |
Women are equal to men in rights and duties and no restrictions are imposed on their entry into or exit from MSAR. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами и обязанностями и каких-либо ограничений в отношении их въезда или выезда из ОАРМ не установлено. |
At this 15-year mark, the Committee calls for increased political will directed to the achievement of women's full equality with men. |
Во время, когда отмечается эта 15-летняя годовщина, Комитет призывает с большей политической решимостью способствовать достижению полного равенства между женщинами и мужчинами. |
Ending impunity, encouraging greater investment in prevention and expanding partnerships with men, boys and faith-based organizations are key priorities in UNIFEM support to countries to end violence against women. |
Основными приоритетными направлениями деятельности ЮНИФЕМ по поддержке усилий стран по ликвидации насилия в отношении женщин являются борьба с безнаказанностью, поощрение увеличения объема средств, предназначенных для предупреждения насилия, и расширение партнерского сотрудничества с мужчинами, мальчиками и религиозными организациями. |
As has been observed, the greater demand for trafficked women and girls compared to men and boys has occurred largely in response to this demand-driven reality. |
Как уже отмечалось, более высокий спрос на женщин и девочек, ставших живым товаром (по сравнению с мужчинами и мальчиками), в значительной степени стал следствием сложившейся ситуации, которая обусловлена спросом. |
The disproportionate share of unpaid care work that falls on rural women relative to men restricts the time they have available for paid activities and active participation in society. |
В результате того, что на сельских женщин по сравнению с мужчинами приходится непропорционально высокая доля неоплачиваемой работы по осуществлению ухода, женщины обладают лишь ограниченным количеством времени для выполнения оплачиваемой работы и активного участия в общественной жизни. |
Efforts to unlock the potential of rural women must be pursued in partnership with men and not in competition with them. |
З. Усилия по раскрытию потенциала женщин, живущих в сельских районах, должны предприниматься в партнерстве с мужчинами, а не в конкуренции с ними. |
Studies have found that women are more likely than men to die as a result of disasters in countries where their socio-economic status is low. |
Исследования показывают, что существует большая вероятность гибели женщин в результате бедствий в странах, где их социально-экономический статус является низким, по сравнению с мужчинами. |
In the District Courts, 22 judges are women (54%) and 19 are men. |
В окружных судах женщинами являются 22 судьи (54%), а мужчинами - 19 судей. |
Women across the United Kingdom enjoy access to bank loans, mortgages, and financial credit on the same basis as men. |
Женщины на всей территории Соединенного Королевства имеют доступ к банковским кредитам, ссудам и финансовым кредитам на равной основе с мужчинами. |
What can be said qualitatively is that there are women in high positions, but in general, the percentage is small compared to men. |
Что можно сказать определенно, женщины занимают высокие должности, но в целом их доля по сравнению с мужчинами невелика. |
Participants welcomed the opportunity to learn from the experiences of countries that had taken steps to involve men and boys in efforts to achieve gender equality. |
Участники приветствовали возможность ознакомления с опытом стран, в которых предприняты шаги по вовлечению мужчин и мальчиков в усилия по достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
Unless men participate more in domestic responsibilities it is unlikely that gender inequality in the labour market can be resolved. |
Проблема неравноправия между мужчинами и женщинами на рынке труда вряд ли может быть решена без согласия мужчин взять на себя часть домашних обязанностей. |