Women can be excluded from participation in the information economy due to lower levels of education, high rates of illiteracy compared with men and lack of ICT training. |
Женщины могут быть исключены из участия в развитии информационной экономики из-за низкого уровня образования, высоких показателей неграмотности по сравнению с мужчинами и отсутствия подготовки в области ИКТ. |
Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. |
Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами. |
Rural women also tend to be at greater risk than men of being exposed to domestic toxic substances, due to unequal sharing of household responsibilities. |
Сельские женщины также, как правило, находятся в большей опасности по сравнению с мужчинами с точки зрения подверженности воздействию домашних токсичных веществ ввиду неравного распределения домашних обязанностей. |
Serious attention should be paid to the need for an appropriate form of outreach assistance for males on Sint Maarten in the form of activities geared to adult men and teenage boys. |
Серьезное внимание следует уделять необходимости использования надлежащей формы разъяснительной работы с мужчинами на Синт-Мартене в виде мероприятий, рассчитанных на взрослых мужчин и мальчиков-подростков. |
The Committee notes with concern that women earn less than men for work of equal value, especially in the private sector. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами плату за равный труд, особенно в частном секторе. |
The latter especially focuses on eliminating discrimination against women, together with increasing the proportion of women in decision-making positions to a level equal to men. |
Этот План конкретно направлен на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, а также увеличение процента женщин на руководящих должностях до равного с мужчинами уровня. |
In both 1997 and 1998, women worked on the average 25 per cent fewer hours per week than men. |
Как в 1997, так и в 1998 годах общая продолжительность рабочей недели в часах у женщин была на 25% меньше по сравнению с мужчинами. |
Women therefore have the same rights as men to acquire, hold and dispose of property and this right is preserved regardless of marital status. |
Таким образом, женщины имеют равные с мужчинами права приобретать имущество, владеть и распоряжаться имуществом, и это право обеспечивается независимо от их семейного положения. |
Monitoring programme effectiveness: Given the embryonic nature of much work with men, only a few examples of research into the effectiveness of programmes exist. |
Контроль за эффективностью программы: С учетом того, что работа с мужчинами в значительной степени еще только начинается, существует лишь несколько примеров изучения эффективности осуществляемых программ. |
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. |
План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития. |
She saw no reason why women should not be allowed to compete with men for jobs on an equal footing, since they had a higher level of education. |
Она не видит причины, почему женщинам, раз они более образованны, нельзя позволить наравне с мужчинами добиваться получения той или иной работы. |
In that context, she confirmed that the mandate of the Commission was to improve the status of women and specifically to achieve real equality with men. |
В этом контексте оратор подтверждает, что основной задачей Комиссии является улучшение положения женщин, достижение их фактического равенства с мужчинами. |
He also wished to know why certain professions or activities continued to be reserved for men and others for women. |
Кроме того, г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, почему определенные профессии или деятельность по-прежнему закреплены только за мужчинами, а другие - только за женщинами. |
In general, women do work that requires fewer qualifications, and decision-making in business is mainly done by men. |
В целом женщинам в основном приходится заниматься деятельностью, которая требует меньшей квалификации, а решения в частном секторе в основном принимаются мужчинами. |
Ensuring for women full citizenship and fundamental rights on an equal footing with men has become one of the major concerns of our development policy. |
Гарантирование женщинам полных прав гражданина и основополагающих прав при полном равенстве с мужчинами стало одной из основных задач нашей политики в области развития. |
The message of this special session must be that equality with men applies not to a particular category of women, but to all women. |
Вывод этой специальной сессии должен заключаться в том, что равенство с мужчинами применимо не к какой-то особой категории женщин, а ко всем женщинам. |
Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. |
Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86. |
Equality in relationships with men and boys is essential if women and girls are to protect themselves, whether against violence, HIV/AIDS or anything else. |
Равенство в отношениях с мужчинами и мальчиками важно для того, чтобы женщины и девочки могли сами защищать себя, будь то от насилия, ВИЧ/СПИД или любых других угроз. |
Mr. Tutkushev said that women's access to medical care was formally equal to that of men, but some differences still existed in practice. |
Г-н Туткушев говорит, что формально женщины имеют равный с мужчинами доступ к медицинскому обслуживанию, хотя на практике некоторые различия по-прежнему существуют. |
Such a plan should contain concrete goals, such as quotas and timetables, in order to accelerate the realization of women's substantive equality with men. |
Такой план должен содержать конкретные цели, в частности установление квот и сроков, для ускорения достижения женщинами реального равенства с мужчинами. |
These laws vary between tribes and therefore they can be said to ensure that women are kept for the men of their own tribe. |
Эти законы для разных кланов разные, и поэтому о них можно только сказать, что они нацелены на закрепление женщин за мужчинами своего кланаЗ. |
The Committee recommends that the State party ensure that women are guaranteed equal rights with men to property and assets accumulated during de facto unions when their relationship breaks down. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить женщинам гарантию равных прав с мужчинами на имущество и активы, приобретенные во время фактического совместного проживания, в случае разрыва семейных отношений. |
Please explain whether women have equal rights with men with respect to their legal capacity, and access to and participation in proceedings before these courts. |
Пожалуйста, объясните, располагают ли женщины равными с мужчинами правами в отношении правоспособности и доступа к делам, рассматриваемым этими судами, и участия в соответствующих разбирательствах. |
Women in Sri Lanka had always enjoyed equality with men and participated in decision-making in the home and in society at large. |
Женщины Шри-Ланки всегда обладали равными с мужчинами правами и участвовали в принятии решений как в семье, так и в обществе. |
The recruitment of women to military academies is conducted according to the same criteria as in the case of men. |
Набор женщин в военные академии проводится на общих с мужчинами основаниях. |