| Violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. | Насилие в отношении женщин является одним из ключевых социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами. |
| It was understood that women should exercise the same rights as men on the basis of equality. | При этом понималось, что женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на основе обеспечения равенства. |
| Women work longer hours for less pay and in lower status jobs than men in almost every country. | Почти в каждой стране рабочий день женщин является более продолжительным, они получают меньшую заработную плату и занимают более низкое положение по должности по сравнению с мужчинами. |
| Women must contribute equally and to the same extent as men to decision-making at the community level. | Последние должны вносить равный и одинаковый, с мужчинами, вклад в процесс принятия решений на уровне местных общин. |
| Shot dead by two masked men in his barber shop. | Застрелен двумя мужчинами в масках в своей парикмахерской. |
| Of every 10 persons who reach the university level, 6 are men and 4 are women. | Подсчеты показывают, что из каждых десяти лиц, получивших высшее образование, шесть являются мужчинами и четыре - женщинами. |
| Women continued to account for a slightly higher percentage of those living in poverty than men. | На женщин по-прежнему приходится несколько большая по сравнению с мужчинами доля среди лиц, живущих в условиях нищеты. |
| With respect to inheritance, she asked whether women could inherit from their spouse on the same basis as men. | В отношении вопроса о получении наследства она спрашивает, могут ли женщины получать наследство от своих супругов на равных правах с мужчинами. |
| Among the elderly population in some regions the ratio of women to men is about 2:1. | Среди людей старшего возраста в некоторых регионах соотношение между женщинами и мужчинами сложилось примерно 2:1. |
| Women are accorded equal rights with men in participation in the political and social life of the State. | Женщинам гарантированы равные права с мужчинами на участие в политической и общественной жизни государства. |
| The status of women was undoubtedly unequal to that of men in the Russian Federation. | Статус женщин в Российской Федерации, несомненно, является не одинаковым по сравнению с мужчинами. |
| Women were equal to men in professional training. | Женщины равны с мужчинами в области получения профессиональной подготовки. |
| Women are often as much engaged as men in the production and processing of non-traditional agro-export crops. | Очень часто женщины заняты в производстве и переработке нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных товаров наравне с мужчинами. |
| Access to intermediate and higher education does not guarantee women a fair income in comparison with men with the same level of education. | Доступ женщин к среднему и высшему образованию не гарантирует им одинаковый с мужчинами доход при одинаковом уровне образования. |
| In the middle of September, an asylum seeker from Ghana was thrown from a commuter train by four men. | В середине сентября ищущий убежища ганец был выброшен четырьмя мужчинами из пригородного поезда. |
| They asked whether women had equal possibilities as men of being promoted. | Они спросили, располагают ли женщины равными с мужчинами возможностями при продвижении по службе. |
| Members noted the negative relationship existing between women's level of education and their remuneration compared to men. | Члены отметили негативную взаимосвязь между уровнем образования женщин и уровнем их вознаграждения по сравнению с мужчинами. |
| In spite of that, decision-making especially in economic policy was still firmly in the hands of men. | Несмотря на это, процесс принятия решений, особенно в экономической области, по-прежнему твердо контролируется мужчинами. |
| Norwegian women must, nevertheless, today be considered to have achieved de jure equal status with men . | Тем не менее следует считать, что норвежские женщины имеют сегодня де-юре равный статус с мужчинами . |
| Girls and women should have access on an equal footing with boys and men to all levels and forms of education. | Девочки и женщины должны иметь доступ на основе равноправия с мальчиками и мужчинами ко всем уровням и типам образования. |
| For women, equality in economic decision-making means sharing economic power on equal terms with men. | Для женщин равноправие при принятии экономических решений означает равное с мужчинами разделение полномочий в области управления экономикой. |
| They often form the majority of small entrepreneurs but have less access than men to such support services as credit, training and technical assistance. | Зачастую среди мелких предпринимателей они составляют большинство, но имеют меньший по сравнению с мужчинами доступ к таким вспомогательным услугам, как кредиты, профессиональное обучение и техническая помощь. |
| Urban households headed or maintained by women are often poorer than those headed by men. | Городские домашние хозяйства, возглавляемые или ведущиеся женщинами, нередко беднее домохозяйств, возглавляемых мужчинами. |
| A problem of great concern is the increase in the level of unemployment of women compared to men. | Серьезную озабоченность вызывает проблема роста безработицы среди женщин по сравнению с мужчинами. |
| On the other hand fields which were mainly reserved for women like nursing, are now being entered by men as well. | С другой стороны, такие виды деятельности, как, например, уход за больными и детьми, которыми в прошлом занимались только женщины, в настоящее время также выполняются и мужчинами. |