| Women shall be treated on an equal basis with men before the courts. | Женщины имеют право на равное с мужчинами обращение в судебных органах. |
| Women of Moldova have equal rights to men with regard to positions of international representation. | Женщины Молдовы имеют право на равных с мужчинами представлять страну на международном уровне. |
| under equal terms with men, without discrimination, to represent their governments at | женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать |
| The two elective posts in the executive have been occupied by men during this period of time. | В течение этого периода обе выборные должности исполнительной власти были заняты мужчинами. |
| In terms of employment, women are relatively worse off than men. | Женщины находятся в худшем положении на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
| As noted in the previous reports, women in Poland had equal access with men to bank loans and other forms of credits. | Как уже отмечалось в предыдущих докладах, женщины в Польше имеют равный с мужчинами доступ к банковским ссудам и другим формам кредитов. |
| Women had the same rights as men to choose to work abroad. | Женщины располагают аналогичными правами с мужчинами на работу за рубежом. |
| Rural women had the right to inherit property on an equal footing with men. | Сельские женщины имеют право наследовать имущество на равных с мужчинами. |
| A misrepresentation in the fields of scientific specializations, of which the most efficient and productive are still claimed by men. | Женщины неадекватно представлены в наиболее перспективных и продуктивных областях науки, большинство из которых по-прежнему монополизированы мужчинами. |
| At the same time, there is a high level of underemployment of women comparing to men. | В то же время среди женщин отмечается гораздо более высокий уровень недостаточной занятости по сравнению с мужчинами. |
| This is done through rites of passage, rituals and counselling sessions to prepare boys into men and girls into women. | Это делается в рамках так называемой церемонии «перехода», обычаев, советов, касающихся подготовки мальчиков к тому, чтобы стать мужчинами, а девочек - женщинами. |
| The Constitution grants women the right to acquire and retain citizenship and nationality on equal basis with men. | Конституция предоставляет женщинам право приобретать и сохранять гражданство и национальность на равной с мужчинами основе. |
| However, for practical purposes, it is often interpreted to mean treating women differently to men to the detriment of women. | Однако для практических целей он зачастую истолковывается как обращение с женщинами по иному, нежели чем с мужчинами, в ущерб женщинам. |
| The National Constitution of Paraguay grants women equal rights to those enjoyed by men in everything concerning nationality and citizenship. | Национальная конституция Парагвая наделяет женщин равными с мужчинами правами во всем, что касается национальности и гражданства. |
| Women are fully equal to men with regard to legal and business ability. | Женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении юридических и коммерческих возможностей. |
| In the last decade, Filipino women have become increasingly as active as men in providing for the economic needs of their families. | За последние десять лет филиппинские женщины стали играть более активную роль наравне с мужчинами в обеспечении экономических потребностей своих семей. |
| However, the numbers of women hospitalized there with circulatory ailments grew faster than those of men. | Однако число женщин, госпитализированных с диагнозом заболеваний органов кровообращения, увеличивалось более быстрыми по сравнению с мужчинами темпами. |
| The difference was meant to discourage marriages before men had completed the compulsory military service. | Разница в возрасте была призвана воспрепятствовать заключению браков до окончания мужчинами срока действительной военной службы. |
| That was a way of breaking the taboo created by men, which had no religious foundation whatsoever. | Это - путь устранения табу, который установлен мужчинами и который не имеет под собой какого-либо религиозного обоснования. |
| Many had contracted AIDS, obviously through contact with older men, not boys their own age. | Многие заразились СПИДом, очевидно, через контакт с пожилыми мужчинами, а не юношами своего возраста. |
| The social structure of Burkina Faso is such that access to, and control of wealth are dominated by men. | Действительно, общественная организация Буркина-Фасо такова, что доступ к богатствам и контроль за ними обеспечиваются мужчинами. |
| In both cases, women's participation has been very similar to that of men. | В обоих случаях женщины принимают участие почти в равном соотношении с мужчинами. |
| Chinese women enjoy the same rights as men with regard to acquiring, changing, and retaining their nationality. | Китайские женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства. |
| Women have the same rights as men in deciding their children's nationality. | Женщины имеют равное с мужчинами право выбирать гражданство для своих детей. |
| There is no evidence that women had inequitable access to these services as compared to men. | Никаких данных, которые бы свидетельствовали о том, что женщины имеют неравный доступ к медицинским услугам по сравнению с мужчинами, не имеется. |