Senate Bill Nos. 764, 1104, 1108 and 1247 seek to grant women equal opportunities with men in the field of sports by providing them with athletic scholarship programs and equal prize money in professional competitions. |
Внесенные в Сенат законопроекты NºNº 764, 1104, 1108 и 1247 направлены на предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей в области спорта путем распространения на них программ стипендий, выплачиваемых спортсменам, и обеспечения им равных денежных призов на соревнованиях профессионалов. |
We believe, however, that in this national effort towards gender equality men must become more engaged and involved in the formulation of policies and the implementation of programmes geared to that end. |
Вместе с тем мы считаем, что в рамках этих национальных усилий в направлении обеспечения гендерного равенства мужчинами следует принимать более активное участие в том, что касается формулирования стратегий, нацеленных на осуществление этих программ. |
Do women have equal access to all jobs, especially in the civil service, the same career prospects as men and genuinely equal pay? |
Имеют ли женщины равный доступ ко всем видам профессиональной деятельности, в частности, на государственной службе, одинаковые с мужчинами перспективы продвижения по службе и действительно равное вознаграждение за труд равной ценности? |
States must ensure that the law guarantees to women the rights stipulated in article 25 on equal terms with men and take effective and positive measures to promote and ensure women's participation in the conduct of public affairs and in public office, including appropriate affirmative action. |
Государства должны обеспечить, чтобы закон гарантировал женщинам права, предусмотренные в статье 25, наравне с мужчинами, и принимать эффективные и конструктивные меры по поощрению и обеспечению участия женщин в ведении государственных дел и в государственной службе, в том числе с помощью соответствующей системы квот. |
As compared with men, women in Kazakhstan are more likely to migrate between regions and between town and village, abandoning regions becoming ecologically degraded, particularly in rural areas. |
Женщины в Казахстане по сравнению с мужчинами активнее участвуют в миграционных процессах между регионами, а также между городом и селом, покидая деградирующие регионы, особенно в сельских местностях. |
The Minister for Women's Affairs, María José Argaña, is of the view that "Paraguayan women, when compared with men, live in unequal conditions in all spheres, especially the economic sphere". |
По мнению министра по делам женщин г-жи Марии Хосе Арганья, "парагвайские женщины, по сравнению с мужчинами, сталкиваются с неравными условиями во всех сферах, и особенно в экономической". |
Bahraini women have made many important gains in the area of rights, freedoms, and equality with men, the most important being the obtainment of full political rights, particularly the right to vote and stand for election. |
Женщины Бахрейна достигли многого в том, что касается гарантий прав, свобод и обеспечения равенства с мужчинами, при этом самым важным из завоеваний стало приобретение в полном объеме политических прав, в частности права избирать и быть избранными. |
Bahraini women have made achievements on the path to equality with men on different levels and in different sectors of society, including education, health, social welfare, labour, etc., as detailed below. |
Женщины Бахрейна добились значительных успехов в достижении равноправия с мужчинами на различных уровнях и в различных областях жизни, включая образование, здравоохранение, социальное обеспечение, трудовые отношения и т. д., о чем более подробно будет говориться ниже. |
According to the Human Development Report 1999, published by UNDP, the GNP produced by women was 1,066 (purchasing power parity in United States dollars), while that produced by men was 2,589. |
Согласно Докладу о развитии человека за 1999 год, опубликованному ПРООН, валовой национальный продукт, произведенный женщинами, составляет 1,066 (паритет покупательной способности в долларах США), в то время как ВНП, произведенный мужчинами - 2,589. |
The Special Rapporteur noted that encouraging women to participate in the political arena as well as in public sector employment should be promoted in order that women may exercise their rights to freedom of opinion and expression in the same way as men... |
Специальный докладчик отметил, что необходимо поощрять женщин к участию в политической жизни, а также способствовать расширению их занятости в государственном секторе экономики, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на свободу мнений и на их свободное выражение наравне с мужчинами. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of provisions in other legislation that guarantee women de jure equality with men in order to ensure that they result in substantive equality for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за ходом осуществления положений других законодательных актов, гарантирующих женщинам де-юре равенство с мужчинами, с тем чтобы обеспечить равенство для женщин по существу. |
The Committee notes that a shift from a focus on women solely as wives and mothers, to individuals and actors equal to men in society is required for the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что для полного осуществления Конвенции необходимо утвердить отношение к женщинам не только как к женам и матерям, но и как к личностям и членам общества, находящимся в равном с мужчинами положении. |
The Committee expresses its concern about the high increase in poverty among women compared with men, in particular among households headed by females and older rural women. |
Комитет выражает озабоченность в связи с серьезным расширением масштабов нищеты среди женщин по сравнению с мужчинами, в частности среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, женщин пожилого возраста и женщин, проживающих в сельских районах. |
The representative said that there was no discrimination with regard to nationality and that women had equal rights with men to acquire, retain or change their nationality. |
Представитель указала, что дискриминации по признаку гражданства не существует и что женщины имеют наравне с мужчинами право на получение, сохранение или изменение своего гражданства. |
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. |
Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами. |
The purpose of the forum was to report on the participation of women in scientific and technological development and to pinpoint resources that could help bridge the huge gap between the number of men and the number of women working in the field. |
Цель этого форума заключалась в том, чтобы представить доклад об участии женщин в научно-техническом прогрессе и определить ресурсы, которые могут способствовать сокращению колоссального разрыва между мужчинами и женщинами в этой сфере. |
As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. |
Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
As members of parliament, we reaffirm our belief that economic well-being and social development for all - women equally with men, the poor and marginalized equally with the wealthy - can be raised through the promotion of international trade. |
В качестве парламентариев мы вновь заявляем о своей вере в то, что уровень экономического благосостояния и социального развития всех людей - женщин наравне с мужчинами, бедных и маргинализованных наравне с состоятельными - может быть повышен благодаря поощрению международной торговли. |
The Committee invites the State party to provide, in its next periodic report, comparative data on the number and ranking of women, compared to men, at federal and provincial levels of government service and in the judiciary and trends over time. |
Комитет предлагает государству-участнику в его следующем периодическом докладе представить сравнительные данные о численности и рангах женщин в сопоставлении с мужчинами на федеральном и провинциальном уровнях государственной службы и в судебных органах и о долговременных тенденциях. |
The average gender parity index for the three indicators used to assess inequalities in access to resources shows that women's access to resources is only half that of men. |
Рассчитанное по трем показателям для оценки различий в доступе к ресурсам среднее значение индекса равенства мужчин и женщин показывает, что по сравнению с мужчинами доступ к ресурсам имеет наполовину меньшее число женщин. |
Even though this article does not specify equal pay for work of equal value, in accordance with International Labour Organisation Convention 100, women in the public sector doing the same type of work as men receive equal pay. |
Даже хотя в этой статье конкретно не говорится о равной оплате за труд равной ценности, в соответствии с Конвенцией Nº 100 Международной организации труда женщины, работающие в государственном секторе и выполняющие равную с мужчинами работу, получают равную заработную плату. |
More education and employment are now available for women, and their capacity to work and participate in production and to use modern technologies will grow, thus strengthening their role and their equality with men in the fundamental areas of concern discussed in Beijing. |
Ныне женщины имеют более широкий доступ к образованию и трудоустройству, а их возможности работать и участвовать в производстве и использовать современные технологии будут расширяться, что приведет к укреплению их роли и увеличению их равенства с мужчинами в основополагающих проблемных областях, которые обсуждались в Пекине. |
On the whole, the Constitution and legislation have paid due attention to enabling women to exercise effectively their legally recognized rights, equal to those of men, to work, to have education and to take part in public, political, cultural and other social activities. |
В целом Конституция и законодательство Непала уделяют должное внимание обеспечению условий для эффективного осуществления женщинами их законных и равных с мужчинами прав на работу, образование и участие в общественной, политической, культурной и другой социальной деятельности. |
The discussion under articles 15 and 16 of the report shows that women do not have equal rights with men in laws on personal status, especially marriage, divorce, child guardianship, inheritance and choice of residence. |
Обсуждения в рамках статей 15 и 16 доклада свидетельствуют о том, что женщины не пользуются равными правами с мужчинами в рамках законов о личном статусе, особенно браке, разводе, опекунстве детей, наследовании и выборе места жительства. |
This article affirms the need for states to take legislative and non-legislative measures to prohibit discrimination against women and to establish legal protection of the rights of women on an equal basis with men. |
В данной статье утверждается необходимость для всех государств принимать законодательные и иные меры по запрещению дискриминации в отношении женщин и установлению юридической защиты прав женщин на равной с мужчинами основе. |