In some regions women do not enjoy their right over land equally with men and their participation in the designing and implementation of development plans is limited. |
В некоторых регионах женщины не имеют наравне с мужчинами права на землю, а их участие в разработке и реализации планов развития крайне ограничено. |
In particular, they have equal rights with men with respect to use, transfer, administration and control of land. |
В частности, они обладают равными с мужчинами правами в отношении владения, пользования и распоряжения землей. |
Increasingly, rural women are defending their rights of land holding certificate and the acts of unlawful possession of their land by men in a court of law. |
Женщины, живущие в сельской местности, получают все больше возможностей для защиты своих прав на получение сертификатов о праве собственности на землю и на оспаривание незаконного владения принадлежащей им земли мужчинами в судебном порядке. |
Since the old-age pension payable is usually closely linked to earnings during active life, older women often end up with lower pensions compared with men. |
Поскольку выплачиваемая пенсия по старости тесно связана с доходами на протяжении активной жизни, пожилые женщины нередко получают более низкую пенсию в сравнении с мужчинами. |
States parties should also adopt measures that ensure the practical realization of the elimination of discrimination against women and women's equality with men. |
Государства-участники должны также принимать меры, обеспечивающие ликвидацию дискриминации в отношении женщин и равенство между женщинами и мужчинами на практике. |
Exposure to tobacco smoke is also a source of great concern, as a large number of women live with men who smoke regularly. |
Большую обеспокоенность вызывает также подверженность воздействию табачного дыма, поскольку большое число женщин живут с регулярно курящими мужчинами. |
This includes building on its existing work in health and education and expanding its work with men and boys. |
Это предполагает развитие успеха начинаний в области здравоохранения и образования и расширение масштабов работы с мужчинами и мальчиками. |
Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. |
Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |
As indicated in paragraph 116 of the report, although women do have technical competences these are found less frequently among women than among men. |
Как было указано в докладе (пункт 116), в Буркина-Фасо есть женщины, обладающие достаточными техническими знаниями, однако по сравнению с мужчинами их число невелико. |
Further, women are equally entitled as are men to old age pension benefits under the National Insurance Scheme for contributors over the age of 60. |
Участницы национальной программы страхования старше 60 лет наравне с мужчинами имеют право на получение пенсии по старости. |
In the Asia and the Pacific region, UNV volunteers contributed to a multi-agency regional programme, working with boys and men to prevent gender-based violence. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе добровольцы Организации Объединенных Наций вносили вклад в реализацию межучрежденческой региональной программы, проводя работу с мальчиками и мужчинами на предмет предотвращения гендерного насилия. |
According to recent data (2006) in average, men earned 57% higher income than women. |
Согласно последним данным (2006 год), доход, получаемый мужчинами, на 57 процентов выше, чем у женщин. |
In the 2008-2009 academic year, 2,892 women students were recipients of grants, compared to only 2,410 men. |
В 2008/2009 учебном году гранты получали 2802 женщины-студентки по сравнению с всего лишь 2410 мужчинами. |
Before the year 2007, public Universities' Joint Admissions Board (JAB) lowered entry point for girls by one point, below that of men. |
До 2007 года Объединенная приемная комиссия государственных университетов снизила проходной балл для девушек на один балл по сравнению с мужчинами. |
In 2009, there were approximately 140 non-governmental organizations (NGOs), all of them with a membership that included women alongside men. |
В 2009 году в стране насчитывалось около 140 неправительственных организаций (НПО), в состав которых наряду с мужчинами входили и женщины. |
Women in Oman enjoy the right to be nominated for office and to vote in elections on an equal basis with men, without discrimination. |
В Омане женщины на равных условиях с мужчинами и без дискриминации имеют право выдвигаться на государственные должности и голосовать на выборах. |
Article 12 calls upon States parties to treat women on a basis of equality with men in respect of health-care services, including family planning. |
Статья 12 призывает государства-участники обеспечить женщинам равные с мужчинами условия в отношении медицинского обслуживания, в частности в том что касается планирования размера семьи. |
In addition, in its previous concluding comments, the Committee had expressed concern about the low percentage of women, as compared to men, who owned land. |
Далее, в своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность низкой процентной долей женщин, по сравнению с мужчинами, владеющих землей. |
By integrating this gender approach into its development programmes and projects, Chad has also decided to take into account the strategic interests of women in their relations with men. |
Включая гендерный подход в программы и проекты развития, Чад также стал принимать во внимание стратегические интересы женщин в их отношениях с мужчинами. |
Article 12 of the Constitution recognizes the same rights for men and for women in the exercise of fundamental rights such as civil and political rights. |
Статья 12 Конституции признает за мужчинами и женщинами равноправие при осуществлении основных прав, таких как гражданские и политические права. |
In this regard, please indicate the measures taken to eliminate stereotypes against women's participation in peacebuilding and reconstruction processes that hinder their effective involvement equally with men. |
В этом контексте просьба указать меры, принятые для ликвидации стереотипов против участия женщин в процессах миростроительства и реконструкции, которые препятствуют их эффективному участию наравне с мужчинами. |
Furthermore, the Committee is concerned that mothers do not share parental responsibility on an equal footing with men and that they do not enjoy full guardianship rights. |
Далее Комитет обеспокоен тем, что матери не разделяют родительской ответственности на равной основе с мужчинами и что они не пользуются полными правами в области попечительства. |
The criteria for determining who qualifies does not necessarily set women as a priority group but they stand to benefit on an equal basis with men. |
Критерии для определения лиц, на которых распространяется данная программа, не обязательно предполагают, что женщинам должно уделяться первоочередное внимание, но предусматривают, что они должны получать равные с мужчинами выгоды от ее реализации. |
Strong advocacy component: Initiatives focused on working with men have not made much use of advocacy strategies and have instead relied more on community education. |
Значительный пропагандистский компонент. «В рамках инициатив, направленных на работу с мужчинами, мало использовались пропагандистские стратегии; эти инициативы больше ориентировались на повышение образовательного уровня населения. |
However, consistently fewer women than men have benefited from this support, with an average of 14% over the years. |
Однако данной поддержкой пользуется неизменно меньшее по сравнению с мужчинами число женщин: их доля в среднем составляет 14 процентов на протяжении многих лет. |