| Long-standing inequalities in the gender distribution of resources have placed women at a disadvantage relative to men in their ability to participate in and benefit from broader processes of development. | Существующее с давних пор неравенство в области гендерного распределения ресурсов обусловливает неблагоприятное положение женщин по сравнению с мужчинами в контексте возможности их участия в более широких процессах развития и получения выгод от этих процессов. |
| They have less access than men to the information, credit, tools and equipment necessary to upgrade their enterprises or expand into new ones. | По сравнению с мужчинами они располагают меньшими возможностями доступа к информации, кредитным ресурсам, инструментам и оборудованию, необходимым для развития своих предприятий или создания новых. |
| Returns to labour remain generally lower for women compared with men, with persistent wage gaps in all parts of the world. | Показатели возврата к трудовой деятельности остаются, как правило, более низкими для женщин по сравнению с мужчинами при сохранении разрыва в уровне оплаты труда во всех частях мира. |
| For example, literacy circles construct pie charts showing the number of hours women work each day compared with men. | Например, секторные диаграммы включают информацию по вопросам грамотности с указанием продолжительности трудового дня женщин в сравнении с мужчинами. |
| It is essential that women participate just as much as men, not simply from outside political processes but from within as well. | Чрезвычайно важно, чтобы женщины участвовали в этих процессах наравне с мужчинами и не просто как сторонники политических процессов, а как их активные участники. |
| The elections were characterized by impartiality and transparency, with women granted the right to vote and stand for election in the same manner as men. | Выборы были прозрачными и беспристрастными, и женщины получили право голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах наравне с мужчинами. |
| Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. | Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
| This policy addresses the gender inequality and violence that renders women and girls, who are much less able to protect themselves than men, more vulnerable to HIV/AIDS infection. | В рамках этой политики рассматриваются вопросы гендерного неравенства и насилия, которые делают женщин и девочек, которые намного менее способны защитить себя по сравнению с мужчинами, более уязвимыми перед лицом инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| Furthermore, data from the Department of Statistics demonstrated that, since 2000, women had been more active in the labour market than men. | Более того, данные Департамента статистики показывают, что с 2000 года женщины проявляют более широкую активность на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
| Women's issues were a top priority for the Government, and women had been appointed to key positions hitherto occupied by men. | Проблемы женщин занимают одно из важнейших мест в повестке дня правительства, и на высокие посты, ранее занятые мужчинами, теперь назначаются женщины. |
| Significantly, a 2007 study by the Finnish Business and Policy Forum found that businesses with women directors were financially more successful than those managed by men. | Важно отметить вывод, сделанный в ходе проведенного в 2007 году исследования Финского бизнес- и политического форума, о том, что предприятия, возглавляемые женщинами, в финансовом отношении более успешны по сравнению с предприятиями, управляемыми мужчинами. |
| The number of women ambassadors was currently 22, compared to 57 men. | В настоящее время должности послов занимают 22 женщины по сравнению с 57 мужчинами. |
| The constitutional provision reserving to men positions suitable only for them was meant to protect women from work in remote or hazardous areas. | Смысл положения Конституции, в котором за мужчинами резервируются должности, подходящие только им, состоит в том, чтобы защитить женщин от работы в отдаленных районах или опасных областях. |
| All the defendants were men; all but one were family members or known to the victims. | Все ответчики были мужчинами; все, кроме одного, были членами семьи или знакомыми жертв. |
| Gender roles reflect the long-standing assumptions that a society holds about men, women, boys and girls. | Распределение роли между мужчинами и женщинами отражает издавна сложившиеся представления о месте мужчин, женщин, мальчиков и девочек в обществе. |
| Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. | Такие работы, как продажа газет и телефонных карточек, выполняются преимущественно мужчинами, которые составляют подавляющее большинство сотрудников службы безопасности, полицейских, военнослужащих, водителей такси и микроавтобусов. |
| However, Government considers that appropriate measures around targeted programmes are vital to ensure their credibility and public acceptance and be major actors along with men in the development of Tuvalu as a whole. | Между тем правительство полагает, что надлежащие меры, принимаемые в рамках целевых программ, имеют огромное значение для того, чтобы обеспечить повышение авторитета женщин и их признание обществом, а также их активное участие рука об руку с мужчинами в процессе развития Тувалу в целом. |
| Government spending on subsistence costs benefits women much more than men via the mechanism referred to earlier, namely the relatively intensive use of provisions by single-parent families. | Расходы правительства на пособия по обеспечению прожиточного минимума в большей степени используются женщинами, чем мужчинами через механизм, о котором говорилось выше, а именно в результате относительно интенсивного использования услуг матерями-одиночками. |
| There are significant differences between women (and men) depending on age, education, and other significant categories. | Между женщинами (и мужчинами) существуют значительные различия в зависимости от возраста, уровня образования и других важных категорий. |
| More important, women parliamentarians in Rwanda had had an impact on policy-making and worked in partnership with men on gender-equality issues. | Что представляется еще более важным, парламентарии-женщины в Руанде оказывают влияние на выработку политики и взаимодействуют в рамках партнерских связей с мужчинами при решении вопросов гендерного равенства. |
| Though women are well educated and qualified equally like men, they are less employed and they hold less leading positions. | Хотя женщины хорошо образованны и имеют равную с мужчинами квалификацию, их реже берут на работу и они занимают менее ответственные должности. |
| In this case, law makes no distinction for women or men, mother or father. | В этом случае закон не проводит различий между женщинами и мужчинами, между матерями и отцами. |
| Recognition of equal legal capacities with men including also the right to conclude contracts | Признание равной правоспособности с мужчинами, включая право |
| The study in question draws the conclusion that combating poverty implies above all promoting participation by women in gainful activities on equal footing with men. | В данном исследовании делается вывод о том, что борьба с бедностью главным образом предусматривает обеспечение участия женщин в деятельности, приносящей доход, на равных условиях с мужчинами. |
| Women's equal participation with men in planning and managing education at all levels | участие женщин наравне с мужчинами в планировании и управлении образовательным процессом на всех уровнях; |