It had also adopted measures to promote the participation of women in all spheres on an equal footing with men. |
Также были приняты меры по расширению участия женщин наравне с мужчинами во всех сферах общественной деятельности. |
Such women should share equal rights and responsibilities with men for the care and raising of dependent children or family members. |
Такие женщины должны обладать равными правами и обязанностями с мужчинами в отношении заботы и воспитания находящихся на их иждивении детей или членов семьи. |
The representative also pointed out that those measures had to be accompanied by programmes designed to motivate men actually to use the parental leave schemes. |
Представитель также отметила, что эти меры необходимо дополнить программами, поощряющими практическое использование мужчинами отпуска по уходу за ребенком. |
Women in Fiji have served alongside their men in peacekeeping operations. |
Женщины Фиджи служат бок о бок с мужчинами в миротворческих операциях. |
Both in developing and developed countries, forest activities with higher returns are still predominantly controlled by men. |
Как в развивающихся, так и в развитых странах сферы лесохозяйственной деятельности, дающей высокую прибыль, по-прежнему контролируются преимущественно мужчинами. |
They also serve as legal basis to ensure women's right to equality with men in family and public life. |
Они также являются правовой основой для обеспечения права женщин на равное с мужчинами положение в семейной и общественной жизни. |
In Viet Nam, women have equal rights with men and play an important role in political life and the community. |
Во Вьетнаме женщины имеют равные с мужчинами права и играют важную роль в политической и общественной жизни страны. |
The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. |
Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
Women are also entitled to equal retirement benefits and death allowances as men. |
Женщины имеют также право на равные с мужчинами пособия и надбавки в связи с потерей кормильца. |
The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. |
В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
However, in their current position, rural women suffered many more disadvantages than men and their urban counterparts. |
Вместе с тем, в настоящее время сельские женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями по сравнению с мужчинами и городскими женщинами. |
They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. |
Они могут быть душеприказчицами или распорядительницами наследства на одинаковых условиях с мужчинами. |
Women are treated exactly the same as men before the courts. |
Женщинам обеспечивается совершенно одинаковое с мужчинами отношение в судах. |
Women are equal with men throughout all stages of litigation and legal proceedings. |
Женщины равноправны с мужчинами на всех этапах судебного разбирательства. |
The Nepalese Government had firmly indicated that it wanted to bring women into the development process equally with men. |
Правительство Непала твердо заявило, что хочет вовлечь женщин в процесс развития на равных с мужчинами. |
Women were entitled to vote and had the same rights as men to participate in public life. |
Женщины обладают правом голоса и имеют равные с мужчинами права на участие в общественной жизни. |
Women enjoy equality with men in cultural life, including sports, in recreational activities and elsewhere. |
Женщины пользуются равноправием с мужчинами в культурной жизни, включая спорт, в вопросах досуга и других сферах. |
Women are on equal terms with men and have the right to enter contractual relations alone in their own right. |
Женщины на равных основаниях с мужчинами могут самостоятельно заключать сделки по своему собственному праву. |
Women have the same political rights as men both under the Constitution and in law. |
Согласно Конституции и в соответствии с законодательством женщины имеют равные с мужчинами политические права. |
According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. |
В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене. |
In Colombia women have the same legal capacity before the law as men in civil cases. |
В Колумбии согласно законодательству женщинам предоставлена одинаковая с мужчинами гражданская правоспособность. |
This prompts the conclusion that it is the men who retain power and control over the relationship by controlling the economic situation. |
На этом основании можно сделать вывод о сохранении мужчинами власти и контроля связи через управление экономическим вопросами. |
The majority of articles and provisions of Jordanian laws accord women equal rights and duties with men. |
Большинство статей и положений иорданского законодательства предоставляют женщинам равные права и обязанности с мужчинами. |
Within that context, Jordanian women have access to health services and care and contribute equally with men towards their provision. |
В этих условиях женщины Иордании имеют доступ к медицинскому обслуживанию и помощи и вносят равный с мужчинами вклад в их организацию. |
There are four sports associations, all chaired by men. |
Имеются также четыре спортивные ассоциации, и все они возглавляются мужчинами. |