| The proportion of women portrayed in the curricula is still small, however, compared with that of men. | Однако в учебных программах женщинам уделяется все еще мало внимания по сравнению с мужчинами. |
| Both married and single working women receive the same government benefits and support allowances as men, without discrimination. | Как замужние, так и одинокие работающие женщины получают одинаковые с мужчинами государственные льготы и пособия без какой-либо дискриминации. |
| Traditional and religious standards restrict the opportunities for women to realize their own economic interests on a par with men. | Традиционные и религиозные нормы ограничивают возможности женщин в реализации своих экономических интересов наравне с мужчинами. |
| The rights of women to access equal to that of men to due process and a fair trial are secured at the Constitutional level. | Права женщин на равный с мужчинами доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство закреплены на конституционном уровне. |
| The number of chairwomen of Provincial People's Committees decreased remarkably and is too small in comparison with men. | Число женщин - председателей провинциальных народных комитетов заметно сократилось и является слишком незначительным по сравнению с мужчинами. |
| Women have equal access to sports and physical activities with men. | Женщины имеют равный с мужчинами доступ к занятиям спортом и физкультурой. |
| This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. | Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование. |
| The situation of women in the labour market is still more difficult compared to men. | Положение женщин на рынке труда до сих пор является более сложным по сравнению с мужчинами. |
| Women are accorded equal status and rights as men. | Женщины пользуются равным с мужчинами положением и правами. |
| Of the 264 applications OHCHR received for the programme, 150 were from men and 114 were from women. | Среди 264 заявлений, полученных УВКПЧ в рамках этой программы, 150 было подано мужчинами и 114 - женщинами. |
| The question of women receiving pensions comparable to those of men is now under study. | В настоящее время изучается вопрос о выходе женщин на пенсию наравне с мужчинами. |
| Rural women have access equal to that of men to land resources and credits. | Сельские женщины имеют равный с мужчинами доступ к земельным ресурсам и кредитам. |
| Please provide information on the economic activities of rural women and their income levels in comparison with men. | Просьба представить информацию об экономической активности сельских женщин и уровне их доходов по сравнению с мужчинами. |
| 15.1 In Saint Lucia, women are accorded equality with men before the law and access to the administration of justice. | 15.1 В Сент-Люсии за женщинами признается равенство с мужчинами перед законом и право доступа к системе отправления правосудия. |
| 15.7 Women have access on the same basis as men, to legal services. | 15.7 Женщины имеют доступ к юридическим услугам наравне с мужчинами. |
| Women are also eligible to stand as candidates for elected positions on the same terms as men. | Женщины также имеют право выставлять свои кандидатуры на все публично избираемые должности на равных основаниях с мужчинами. |
| Women have equal access to men to make use of these marketing facilities to sell their goods. | Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к каналам сбыта для продажи своих товаров. |
| Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. | В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
| Women in Mauritius, are treated at par with men in courts. | В судопроизводстве женщины на Маврикии находятся в равном положении с мужчинами. |
| The private sphere constituted by the family space, socialization of women with men, is created and re-created. | Создается и воссоздается частная сфера, включающая такие аспекты, как семейное пространство и общение женщин с мужчинами. |
| Women workers are also guaranteed the same rights as men in all matters pertaining to remuneration and job performance evaluations. | Работающие женщины имеют во всех отношениях равные с мужчинами права в области вознаграждения за труд и оценки его качества. |
| Their function is usually to boost the career of men in the latter's quest for power. | Женщины чаще всего используются мужчинами для их личного продвижения к власти. |
| It is also possible that many women are not qualified enough to beat men in open competition for jobs. | Возможно также, что многие женщины не имеют достаточной квалификации для победы над мужчинами в открытой конкуренции за получение работы. |
| Data on the percentage of women compared to men who own property is not available. | Данные о доле женщин, имеющих собственность, по сравнению с мужчинами отсутствуют. |
| Women have a legal capacity equal to men and have the same opportunities to exercise that capacity. | Женщины имеют одинаковую с мужчинами правоспособность и одинаковые возможности реализации своей правоспособности. |