| In both 1990 and 1997, Honduras and Mexico reported lower unemployment rates for women than for men. | В 1990 и 1997 годах Гондурас и Мексика сообщили о более низком уровне безработицы среди женщин по сравнению с мужчинами. |
| Women did not have the same access as men to social services, health and education. | При этом, однако, женщины не имеют одинакового с мужчинами доступа к услугам в социальной сфере, сфере здравоохранения и образования. |
| In the Secretariat, women from those regions also account for the highest proportion of women staff compared to men. | В Секретариате на женщин из этих регионов также приходится самая большая доля женщин-сотрудников по сравнению с мужчинами. |
| As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action means the establishment of programmes that advantage women more than men. | По смыслу этой статьи временные специальные меры или позитивные действия представляют собой программы, направленные на создание более благоприятных условий для женщин по сравнению с мужчинами. |
| Despite the growing presence of professional women in the media, decisions about editorial content and production issues were still largely controlled by men. | Несмотря на растущее число женщин на профессиональных должностях в средствах массовой информации, решения относительно содержания публикуемых материалов и производственных вопросов по-прежнему в значительной мере принимаются мужчинами. |
| The Declaration establishes clear principles on how Governments shall treat women, men and children. | Декларация определяет четкие принципы в том, как правительства должны обращаться с женщинами, мужчинами и детьми. |
| However, in practice, women occupy worse and less well remunerated posts than men. | На практике, однако, женщины занимают более низкие и менее оплачиваемые должности по сравнению с мужчинами. |
| Women must be legally entitled, on an equal basis with men, to claim and receive compensation on their own behalf. | Женщины должны иметь право наравне с мужчинами требовать и получать компенсации от собственного имени. |
| Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. | Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
| Since 1911, Icelandic women have had the same rights as men to hold public office. | С 1911 года исландские женщины наравне с мужчинами могут избираться на государственные должности. |
| Women have the same legal rights as men to employment, promotion, vocational training and other related matter addressed in this article. | По закону женщины имеют равные с мужчинами права в области трудоустройства, продвижения по службе, профессиональной подготовки и в других вопросах, которые затрагиваются в данной статье. |
| In 99 per cent of the instances, the perpetrators were men. | В 99 процентах случаев эти действия совершались мужчинами. |
| Violence is frequently exercised in self-defence, and self-defensive violence is more common among women than men. | Насилие в целях самообороны чаще совершается женщинами, чем мужчинами. |
| This is also important to enable women to take part in every aspect of social life equally with men. | Эта политика способствует также тому, чтобы женщины наравне с мужчинами могли участвовать во всех областях общественной жизни. |
| Given equal ability, women are recruited on an equal footing with men to all civil service posts. | Женщины, обладающие соответствующей квалификацией, на одинаковых условиях с мужчинами назначаются на различные посты в государственной службе. |
| Women have as equal rights as men when signing contracts related to ownership. | Женщины имеют равные с мужчинами права при подписании имущественных контрактов. |
| Women also have equal rights with men to choose or change their living place. | Кроме того, женщины имеют равное с мужчинами право выбирать или менять свое местожительство. |
| As noted above, women in Uruguay have enjoyed equal civil capacity since 1946, with the same rights and obligations as men. | Как отмечалось выше, с 1946 года уругвайские женщины имеют одинаковые с мужчинами гражданские права и обязанности. |
| On the basis of constitutionally proclaimed equality of citizens, women have all the rights men have regarding family-related benefits. | На основе провозглашенного в Конституции равенства граждан женщины имеют одинаковые права с мужчинами в отношении семейных пособий. |
| Women have the right to be granted banking, housing and other loans under exactly the same conditions as men. | Женщины имеют право на получение банковских ссуд, ипотечного и других видов кредита на абсолютно одинаковых с мужчинами условиях. |
| It is a battle among men fought over the bodies of women. | Это борьба между мужчинами за тела женщин. |
| As to the workforce, most employers are men of about 33 years of age. | Что касается рабочей силы, то большинство работодателей являются мужчинами в возрасте приблизительно ЗЗ-х лет. |
| Women have the same right as men to vote and to be elected to every public office. | Женщины имеют равные с мужчинами права избирать и быть избранными на все общественные должности. |
| They have the same rights and duties as men in the sphere of education. | Они имеют одинаковые с мужчинами права и обязанности в сфере образования. |
| Women shall have the right to manage their properties on an equal basis with men, without their intervention or approval. | Женщины имеют право управлять своей собственностью на равной с мужчинами основе без вмешательства или одобрения последних. |