Their mobility is also more limited than that of men. |
Их мобильность также более ограничена по сравнению с мужчинами. |
Women had the same access as men to higher education and training opportunities in all fields. |
Женщины располагают равными с мужчинами возможностями в области получения высшего образования, в том числе в области профессионального обучения по всем специальностям. |
Good governance requires that women participate equally with men in exercising power and that the governing structures reflect their concerns and interests. |
Благое управление обусловливает необходимость в том, чтобы женщины наравне с мужчинами участвовали в осуществлении властных полномочий и чтобы структуры управления учитывали их проблемы и интересы40. |
Women have equal rights as men in drafting laws. |
Женщины имеют равные с мужчинами права в законотворческой деятельности. |
The Commission's efforts served to highlight all those areas in which women were denied equality with men. |
Работа этой Комиссии способствовала выявлению всех тех областей, в которых женщины не находятся в равном по сравнению с мужчинами положении. |
The women of Uzbekistan have equal rights with men in all spheres of activity. |
Женщины в Узбекистане имеют равные права с мужчинами во всех сферах деятельности. |
At law, women are entitled to stability of employment and remuneration on an equal footing with men. |
В нормативном плане женщины пользуются одинаковым с мужчинами правом на гарантию занятости и вознаграждения. |
Appointments are based on tasks and positions, but most executive officers in the government sector are men. |
Назначения производятся с учетом выполняемых ими обязанностей и служебного положения, однако большинство должностных лиц руководящего звена в государственном секторе являются мужчинами. |
Overall, slightly more women were enrolled in all subjects than men. |
В целом женщины обладают численным превосходством над мужчинами практически во всех областях обучения. |
Daughters of the people, when necessary, have mounted horses along with men and defended the motherland. |
Дочери народа, когда это было необходимо, садились на коней, и наравне с мужчинами защищали Родину. |
In comparison with men, our criminal law provides women with a series of benefits and advantages. |
Наш уголовный закон представляет женщинам по сравнению с мужчинами ряд льгот и преимуществ. |
Equally with men, women carry out all state functions at all administrative levels. |
На равных условиях с мужчинами, женщины выполняют все государственные функции на всех управленческих уровнях. |
Women who live in rural communities have equal rights with men. |
Женщины, проживающие в сельской местности, имеют равные права с мужчинами. |
Experience shows that the majority of small enterprises in Latvia are managed and owned by men. |
Как показывает практика, большинство малых предприятий в Латвии управляется мужчинами и принадлежит им. |
It should also be emphasized that women enjoy the same rights as men in the social sphere. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что в социальной сфере женщины имеют одинаковые права с мужчинами. |
Violence committed by men against women. |
Совершаемые мужчинами акты насилия в отношении женщин. |
Women appear to have specific advantage in the era of the service economy and are outperforming men in education. |
Судя по всему, женщины обладают особыми преимуществами в эпоху экономики услуг и добиваются больших успехов по сравнению с мужчинами в сфере образования. |
Under such labour market conditions, women may have fewer chances to accumulate individual social security entitlements than before, and fewer chances than men. |
При таких условиях на рынке труда женщины могут иметь меньше возможностей для накопления индивидуальных прав на социальное обеспечение по сравнению с предыдущим периодом, а также в сопоставлении с мужчинами. |
Women have also reached the same level of education as men. |
Кроме того, женщины сравнялись с мужчинами по уровню образования. |
Several challenges may be encountered in working with men. |
При работе с мужчинами могут возникать различные трудности. |
Women tend to be at greater risk than men of long-term economic loss, because of the societal devaluation of their assets. |
Как правило, женщины находятся в большей, по сравнению с мужчинами, опасности пострадать в экономическом и долгосрочном плане из-за общественной девальвации их активов. |
For example, Bangladesh and Zimbabwe introduced reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children on an equal basis with men. |
Например, Бангладеш и Зимбабве провели реформы, направленные на признание за женщинами права передавать гражданство своим детям наравне с мужчинами. |
We need to ensure that women can benefit equally from recovery measures on an equal footing with men. |
Нам нужно обеспечить, чтобы женщины также могли извлекать пользу из мер по оздоровлению ситуации на равной с мужчинами основе. |
It was suggested that current patterns of gender inequality overwhelmingly privileged men through economic and political dividends. |
Была высказана мысль о том, что в существующих условиях неравенства между женщинами и мужчинами мужчины оказываются в несравненно более выгодном положении за счет получаемых ими экономических и политических дивидендов. |
Non-governmental organizations had been instrumental in bringing forward innovative ideas on involving men and boys in achieving gender equality. |
Исключительно важную роль в продвижении новаторских инициатив по вовлечению мужчин и мальчиков в деятельность по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами играют неправительственные организации. |