Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
UNFPA has also been investing in developing knowledge products and 'how-to' interventions on working with men and boys that have been evaluated as part of broader programmes. Кроме того, ЮНФПА выделил средства на разработку информационной продукции и методику работы с мужчинами и юношами, которые прошли оценку в рамках более широких программ.
Although, women are, on the basis of equality with men, entitled to campaign for a political party or cause, there are many underlying factors that prevent them. Хотя женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в поддержку той ли иной партии или движения, имеется целый ряд скрытых препятствий, стоящих на пути женщин.
States parties are also obliged to grant women equal rights with men to transfer nationality to their foreign spouse as well as their children (article 9 of the Convention). Государства-участники также обязаны предоставлять женщинам равные с мужчинами права в отношении передачи гражданства их иностранным супругам и детям (статья 9 Конвенции).
New Zealand women have the same rights to government benefits as men, including family benefits such as the Domestic Purposes Benefit and Working for Families payments. Женщины в Новой Зеландии обладают равными с мужчинами правами на получение государственных пособий, в том числе таких пособий, как пособие на семейные цели и выплаты в рамках пакета "Работая для семей".
Women also have the same rights as men in New Zealand to access financial credit, and to participate in recreational activities, sports and aspects of cultural life. В Новой Зеландии женщины также имеют равные с мужчинами права на доступ к финансовому кредиту и на участие в рекреационной деятельности, занятиях спортом и различных аспектах культурной жизни.
In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами.
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами.
This can occur, for example, when women are disadvantaged compared to men with respect to the enjoyment of a particular opportunity or benefit due to pre-existing inequalities. Это может происходить, например, когда вследствие ранее сложившегося неравенства женщин ставят в неравное с мужчинами положение в том, что касается пользования какой-либо конкретной возможностью или льготой.
The reservation on paragraph 2, in article 9 stipulating that women shall enjoy the same rights as men in terms of their children's nationality оговорка к пункту 2 статьи 9, предусматривающему предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей;
For instance, women could not be kept in the same detention room as men and body searches of women had to be performed by female police officers. Например, заключенные женщины не могут находиться в одной камере с мужчинами, и личный досмотр женщин должен проводиться женщинами-полицейскими.
Article 3: Suitable measures taken to guarantee women the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men Статья З. Надлежащие меры, принятые в целях обеспечения для женщин возможности осуществления и пользования правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами
In the Committee's view, a purely formal legal or programmatic approach is not sufficient to achieve women's de facto equality with men, which the Committee interprets as substantive equality. По мнению Комитета, чисто формального правового или программного подхода недостаточно для обеспечения фактического равенства между женщинами и мужчинами, которое Комитет рассматривает в качестве основополагающего равенства.
Women themselves state that the work categorised as outdoor and done by men are more laborious and that they would not be able to do them. Женщины и сами признают, что работа вне дома, выполняемая мужчинами, более трудоемка и что они сами делать ее не в состоянии.
According to the Constitution, women enjoy the same status and rights as men in terms of education, health, political process, employment, development processes and social welfare. Согласно Конституции, женщины обладают равными с мужчинами статусом и правами с точки зрения образования, здравоохранения, политической жизни, занятости, участия в процессе развития и социального обеспечения.
In order to give effect to the constitutional right of equality, that law requires governments to take specific measures in favour of women to correct situations of patent inequality vis-à-vis men. Закон, преследуя цель реального осуществления закрепленного в Конституции равноправия, предусматривает принятие государственными органами конкретных мер в интересах женщин с целью выявления и устранения случаев их фактического неравноправия в сравнении с мужчинами.
Women in gainful employment are frequently in a poorer position in the company hierarchies than men, even if they have the same qualification. Даже когда они обладают одинаковой с мужчинами квалификацией, женщины, занятые на оплачиваемой работе, зачастую находятся в худшем положении в иерархиях компаний по сравнению с мужчинами.
According to the Sixth Family Report of the Federal Government, the surplus of men among the foreign population changes to a surplus of women from roughly the age of 70. По данным шестого доклада федерального правительства, посвященного проблемам семьи, среди иностранцев женщины начинают преобладать над мужчинами примерно с возраста 70 лет.
In the light of its general recommendation No. 21, the Committee urges the State party to amend its Family Code to prohibit polygamy, as it contravenes a woman's right to equality with men. В свете своей общей рекомендации Nº 21 Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в свой Семейный кодекс, с тем чтобы запретить полигамию, поскольку она нарушает право женщины на равенство с мужчинами.
Although the 1956 act establishing the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation granted women equal rights with men, women were underrepresented at the Ministry and in diplomatic posts abroad. Хотя закон 1956 года об образовании Министерства иностранных дел и сотрудничества предоставляет женщинам равные с мужчинами права, они недопредставлены как в Министерстве, так и на дипломатической работе за рубежом.
In doing so, we have underlined our commitment to strengthening the foundations of a society, where women can access and benefit from opportunities on an equal footing with men. При этом мы подчеркиваем наше твердое намерение укреплять основы общества, где перед женщинами были бы открыты те же возможности самореализации, что и перед мужчинами.
In Brazil, women are the majority of the Brazilian population, they have a greater life expectancy than men and they are increasingly taking on responsibilities as head of family and in the labour market. В Бразилии женщины составляют большинство населения страны, у них бóльшая по сравнению с мужчинами средняя продолжительность жизни, они все чаще выступают главами семей, и их доля на рынке труда возрастает.
More rural women than men have been active in pursuing co-operative ventures for the sale of their products particularly handicrafts and more recently agro-processed products such as honey and coconut oil. В сравнении с мужчинами женщины были более активны в организации кооперативных предприятий с целью продажи товаров собственного производства, в частности изделий кустарного промысла и впоследствии сельскохозяйственной продукции, например меда и кокосового масла.
Secondly, even though women are accorded full and equal rights with men under the 1997 constitution; in practice women do experience discrimination and inequality. Во-вторых, хотя Конституция 1997 года предоставляет женщине полные и равные права с мужчинами, на практике женщины подвергаются дискриминации и не имеют равенства с мужчинами.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
The Citizenship Law does not prescribe any discriminatory restrictions for women in their relations with men in the case of determining the citizenship of their child. Закон о гражданстве не предписывает никаких дискриминационных ограничений в отношении женщин в рамках их отношений с мужчинами в том, что касается определения гражданства их ребенка.