Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women make clear that women's right to participation in the political and public life of a State should be on equal terms with that of men, including in the international area. Статьи 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин четко устанавливают, что право женщин на участие в политической и общественной жизни страны должно осуществляться на равных условиях с мужчинами, в том числе и на международной арене.
The aim of the partnership in this area is to facilitate an open, broad-based dialogue on all pertinent issues, including human rights and the full enjoyment of such rights by all women, men and children. Цель партнерства в этой области заключается в содействии открытому широкомасштабному диалогу, касающемуся всех актуальных вопросов, включая права человека и полную реализацию таких прав всеми женщинами, мужчинами и детьми.
The Dominican Republic mentioned that women enjoy equal rights and privileges with men and that with a view to guaranteeing and strengthening these rights the principle of positive discrimination has been introduced in the political arena. Доминиканская Республика отметила, что женщины пользуются правами и привилегиями наравне с мужчинами и что в интересах обеспечения и укрепления этих прав в политической сфере стал применяться принцип "позитивной дискриминации".
Access to reproductive health care enables women and girls to enjoy equal opportunities with men in labour markets, balance their productive and reproductive roles and achieve their educational, professional and family goals. Доступ к услугам в области репродуктивного здоровья позволяет женщинам и девочкам пользоваться равными возможностями с мужчинами на рынках труда, балансировать свою производительную и репродуктивную роль и добиваться своих целей в области образования, профессиональной подготовки и семейной жизни.
In particular, article 2 states that, in elections conducted in Kyrgyzstan, women must be guaranteed the same opportunities as men to realize their right to vote, and be elected to, central and local government bodies. В частности в статье 2 Кодекса сказано, что при проведении выборов в Кыргызской Республике женщинам наравне с мужчинами обеспечиваются равные возможности реализации права избирать и быть избранными в государственные органы и органы местного самоуправления.
For example, women and girls may face challenges, including relatively low levels of education and poor access to language learning opportunities relative to men and boys, that further restrict their ability to interact and benefit from opportunities outside their communities. К примеру, женщины и девочки могут сталкиваться с дополнительными проблемами, включая относительно низкий уровень образования и неудовлетворительный доступ к языковому обучению, по сравнению с мужчинами и мальчиками, что еще больше ограничивает их способность взаимодействовать и использовать возможности за пределами их общин.
Among these interventions, those involving working with men and boys and with community, tribal and religious leaders are the most relevant, along with those promoting community-based research and awareness-raising through public information campaigns. Среди этих мероприятий наиболее актуальными являются те, которые связаны с работой с мужчинами и мальчиками и с общинными, племенными и религиозными лидерами, равно как и те, которые стимулируют общинные исследования и повышение уровня осведомленности посредством кампаний по информированию общественности.
Efforts are under way to devise a national strategy to secure the advancement of women in the political, social, economic and cultural spheres and to enable women to play their part in society on the basis of equality with men. Продолжаются усилия по разработке национальной стратегии, гарантирующей продвижение женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах и обеспечивающей их право на эффективное участие в жизни общества наравне с мужчинами.
In addition, studies comparing the economic condition of female-headed households with that of male-headed households disregard the investigation of the relative welfare of women in male-headed households and conversely, of men in female-headed households. Кроме того, в исследованиях, в которых экономическое положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, сравнивается с домашними хозяйствами, возглавляемыми мужчинами, не учитывается анализ сравнительного благосостояния женщин в домашних хозяйствах, возглавляемыми мужчинами, и, наоборот, мужчин в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами.
While rural women are more numerous than men among the population living in poverty, this may, in turn, not always lead to the situation that female-headed households are poorer than male-headed households. Хотя среди тех, кто живет в нищете, сельских женщин больше, чем мужчин, это в свою очередь не всегда приводит к тому, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, беднее домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами.
The need for proactive measures to ensure that women enjoyed their right to participate in political processes and decision-making on an equal basis with men had become increasingly evident, especially in times of transition. Все более очевидной, особенно в переходные периоды, становится необходимость принятия инициативных мер по обеспечению осуществления женщинами своего права на участие в политических процессах и процессах принятия решений на равной основе с мужчинами.
The Government would step up its efforts to empower women and ensure gender equality, so that the women of Zimbabwe, who deserved no less than parity with men, could contribute to the country's economic growth and development. Правительство будет активизировать свои усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение гендерного равенства, с тем чтобы женщины Зимбабве, которые заслуживают по меньшей мере равенства с мужчинами, могли бы способствовать экономическому росту и развитию страны.
The status of women in the country had been gradually changing and, in principle, women enjoyed equal rights with men with regard to political participation, education and employment. Общественное положение женщин в стране постепенно меняется, и, в принципе, женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается участия в политической жизни, образования и занятости.
It expressed appreciation for the various proactive measures taken in order to address the deficit in women's education, recognition of their rights and integration in economic and social life as compared with men. Комитет дал высокую оценку дополнительным усилиям, предпринимаемым в целях преодоления разрыва между мужчинами и женщинами в области образования и устранения отставания в плане признания прав женщин и обеспечения их участия в социально-экономической жизни наравне с мужчинами.
UNHCR offices will work with government and non-government counterparts to carry out joint participatory assessments with refugee women, men, girls and boys to promote a better understanding of protection risks faced by these populations and to build support for the design of protection solutions. Отделения УВКБ будут работать с государственными и негосударственными партнерами для проведения оценок совместно с беженцами-женщинами, мужчинами, девочками и мальчиками для достижения более четкого понимания рисков защиты, с которыми сталкиваются эти группы, а также оказания поддержки для выработки защитных решений.
Yemen's Constitution guaranteed women equal rights with men, and women's equal participation in political decision-making was encouraged by such measures as the recent allocation of 15 per cent of seats in Parliament to women. Конституция Йемена гарантирует женщинам равные права с мужчинами, а содействие равному участию женщин в процессе принятия политических решений обеспечивается с помощью таких мер, как принятое недавно решение о выделении женщинам 15 процентов мест в парламенте.
When development policies and poverty reduction strategies fail to fully integrate the priorities, needs and contributions of women and are not based on consultation with and participation of women as well as men, their effectiveness is invariably limited. Когда политика в области развития и стратегии в области сокращения масштабов нищеты в полной мере не учитывают приоритеты, потребности и вклад женщин и не основываются на консультациях с женщинами и мужчинами и их участии, эффективность этой политики и стратегий всегда бывает ограниченной.
As at 31 December 2005, of the 502 occupied posts at all levels of the Professional and higher categories at UNEP headquarters, 312 were occupied by men and 190 by women. По состоянию на 31 декабря 2005 года из 502 должностей категории специалистов и выше на всех уровнях в штаб-квартире ЮНЕП 312 должностей были заняты мужчинами и 190 - женщинами.
As a result, female police officers now enjoy the same career conditions as men. This move has facilitated mobility for women within the police force, and they are no longer restricted in their rights to promotion and transfer. В результате женщинам - сотрудникам полиции были обеспечены равные с мужчинами условия прохождения службы и созданы более благоприятные условия для их продвижения по карьерной лестнице, не ущемляющие их права на получение повышения по службе и на занятие иных должностей.
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. Несмотря на то, что патриархальная система ценностей, существующая в южных районах Бутана, может особенно препятствовать участию женщин в общественной жизни, в связи со строгими культурными запретами на прилюдное обсуждение проблем с мужчинами, в северном Бутане положение в целом иное.
Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи.
Employed women are entitled to bank loans, mortgages and all forms of financial credit on the same basis as men. Women in the informal sector can receive loans from microfinance institutions. Работающие по найму женщины имеют равные с мужчинами права на банковские ссуды, ипотечные ссуды и на любые другие формы финансовых кредитов, женщины в неформальном секторе могут получать ссуды в учреждениях микрофинансирования.
One survey showed that in one week in 2004, three quarters of the people reported on and photographed in two of Norway's largest newspapers were men, while only approximately one quarter were women. По данным одного обследования, в одну из недель 2004 года три четверти лиц, о которых сообщалось в крупнейших норвежских газетах и чьи фотографии публиковались на их страницах, были мужчинами и лишь около одной четверти - женщинами.
In accordance with article 6 of the Basic Law of Governance, women join with men in pledging allegiance to whoever is chosen king; Согласно статье 6 Основного низама о власти, женщины наряду с мужчинами дают клятву верности избранному королю.
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости.