However, women are becoming self-employed at more than twice the rate of men - a trend shared with many similar countries. |
Однако число женщин, работающих не по найму, увеличивается в два раза быстрее по сравнению с мужчинами: эта тенденция наблюдается также и во многих других подобных странах. |
Women are entitled by law to receive equal pay for equal work or work of the same value as that performed by men. |
Женщины имеют право в законодательном порядке на равную с мужчинами оплату за равный или равноценный труд. |
The picture of the social world in the textbooks portrays women as less real beings than men because the presented range of activities they are engaged in is much narrower. |
В картине социального мира, которая дается в учебниках, женщины предстают как менее реальные по сравнению с мужчинами существа, потому что показанный диапазон деятельности, которой они занимаются, гораздо уже. |
4.5.1 Throughout the history of Sierra Leone, including the post independence period before the war, women have not enjoyed equal status with men. |
4.5.1 На протяжении всей истории Сьерра-Леоне, включая постколониальный довоенный период, женщины никогда не находились в равноправном положении с мужчинами. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. |
Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
Table 32 below shows the relative low participation of rural women in extension services as compared to rural men in Sierra Leone. |
Приведенная ниже таблица 32 свидетельствует о низком уровне участия сельских женщин Сьерра-Леоне в получении дополнительных услуг по сравнению с сельскими мужчинами. |
It was also important to ensure that women had equal access with men to job training, which was not currently the case. |
Представляется также важным обеспечить, чтобы женщины располагали равным с мужчинами доступом к профессиональной подготовке, что в настоящее время не практикуется. |
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
She was also curious to know whether attention had been paid to the men who were involved in the domestic trafficking of women and children. |
Оратор также интересуется, осуществляется ли отслеживание за мужчинами, вовлеченными в торговлю женщинами и детьми внутри страны. |
Amendments to the Bill had been introduced in Parliament in order to protect both former spouses and women living with men out of wedlock. |
В парламенте приняты поправки к законопроекту, направленные на защиту как бывших супругов, так и женщин, проживающих с мужчинами без регистрации брака. |
She enquired what the Government had done to bring more women into the civil service and whether they had equal opportunities with men in recruitment. |
Оратор спрашивает, что делает правительство, чтобы привлечь больше женщин на гражданскую службу, и имеют ли они равные с мужчинами возможности при найме. |
She hoped that some changes could be introduced into the system so that women in Hong Kong could enjoy the same rights as men. |
Она надеется, что в эту систему будут внесены некоторые изменения, с тем чтобы женщины в Гонконге могли пользоваться одинаковыми с мужчинами правами. |
Everyone above the age of 12 had to stand in front of a temple where a masked man picked out the complainant and other men. |
Все лица в возрасте старше 12 лет были построены перед храмом, после чего человек в маске отобрал из их числа заявителя вместе с другими мужчинами. |
Article 5 of the Declaration automatically repeats the provisions of previous instruments: "Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. |
В статье З Декларации автоматически повторяются положения прежних актов: "Женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения своего гражданства. |
The Convention encompassed the full range of rights and enshrined women's entitlement to enjoy those rights on a basis of equality with men, without discrimination. |
Конвенция охватывает полный спектр прав и закрепляет право женщин на осуществление этих прав на основе равенства с мужчинами без какой-либо дискриминации. |
It also urges the State party to ensure that women have equal access with men to governmental loans and scholarships for pursuing higher education abroad. |
Он настоятельно призывает также государство-участника обеспечить, чтобы женщины пользовались одинаковым с мужчинами доступом к государственным кредитам и стипендиям для учебы в высших учебных заведениях за границей. |
Although women do participate regularly in the work of international institutions and at international conferences, their participation remains very low compared to that of men. |
Несмотря на регулярное участие женщин в работе международных учреждений и совещаний их число все еще не высоко по сравнению с мужчинами. |
The thing that's been most important to me to be out about is that I have been in loving relationships with men... |
Для меня самое главное то, что я был в любящих отношениях с мужчинами... |
Sir Edward Carson, Lord Queensberry's counsel, used quotes from the novel against Wilde and questioned him about his associations with young working men. |
Сэр Эдвард Карсон, адвокат Куинсберри, использовал цитаты из романа против Уайльда и расспрашивал его о его связях с молодыми мужчинами. |
Beginning in the mid-1970s, women began drumming with men and seconding, or singing, an octave higher, the song. |
С 1970-х женщины стали барабанить вместе с мужчинами в аккомпанемент, или петь, октавой выше, песни. |
Garifuna has a vocabulary split between terms used only by men and terms used only by women. |
Часть лексики гарифуна делится на употребляемую только мужчинами и на употребляемую только женщинами. |
She is Kenshiro's fiancée, but is admired by other men as well, particularly Raoh, Toki, Shin, and Juza. |
Невестка Кэнсиро, но восхищается и другими мужчинами, в частности Рао, Токи, Сином и Юдзой. |
However, her fear of men makes the act of even talking to a man nearly impossible. |
Однако, из-за страха перед мужчинами делает выполнение задания почти невозможным так как она неспособна даже заговорить с мужчиной. |
When a whale was spotted, boats each with five men aboard, was launched from a main vessel. |
Когда кит был замечен, лодки с пятью мужчинами на борту, был запущен с основным судном. |