Women, particularly in rural areas, are more bound to the house and housekeeping, thus leaving participation in public and political life to men. |
Женщины, особенно в сельских районах, больше привязаны к дому и ведению домашнего хозяйства и тем самым оставляют возможность участия в общественной и политической жизни за мужчинами. |
Even though women were acknowledged to be as able as men to represent their countries, Burkina Faso seemed to have few women diplomats or international organization officials. |
Но даже несмотря на то что женщины, как было признано, способны представлять свои страны наравне с мужчинами, в Буркина-Фасо, насколько можно понять, мало женщин-дипломатов или должностных лиц международных организаций. |
Successfully addressing the gender dimensions of the epidemic requires involving men and boys as full partners in championing gender equality and challenging harmful practices. |
Для успешного решения гендерных вопросов эпидемии необходимо привлекать мужчин и мальчиков в качестве полноценных партнеров к усилиям по содействию достижению равенства между мужчинами и женщинами и по борьбе с вредной практикой. |
The achievement of gender equality is a responsibility of the whole society and should fully engage women, girls, men and boys. |
Ответственность за достижение равенства между мужчинами и женщинами несет все общество в целом, и следует обеспечить полнокровное участие в этом процессе женщин, девочек, мужчин и мальчиков. |
The impact of migration on the division of labour and on gender relations varies significantly, depending on whether women or men are migrating. |
Влияние миграции на разделение труда и отношения между мужчинами и женщинами характеризуется значительными различиями, в зависимости от того, кто мигрирует - женщины или мужчины. |
Legally speaking, Syrian women enjoy the same right as men in regard to acquiring civil service positions, including in the diplomatic and consular services. |
В правовом отношении сирийские женщины имеют одинаковое с мужчинами право занимать должности на государственной службе, в том числе дипломатической и консульской. |
They are not treated equally with men in regard to this right, as the nationality of minors continues to be transmitted from their father. |
Они не имеют равных прав с мужчинами в этом отношении, поскольку гражданство несовершеннолетних по-прежнему определяется по отцу. |
Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. |
Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
In addition, they are described as shy people, who are dependent on the help of others and inferior to men. |
Кроме того, они характеризуются как робкие, нуждающиеся в помощи других людей и занимающие второстепенное положение по сравнению с мужчинами. |
Women have the same legal status as men in civil relations |
Женщины обладают равным с мужчинами правовым статусом в гражданских правоотношениях |
Whilst there are constitutional provisions guaranteeing women equal status with men, the legal system often fails to enforce these provisions. |
Однако, несмотря на наличие конституционных положений, гарантирующих женщинам равный статус с мужчинами, правовая система часто оказывается не в состоянии обеспечить применение этих положений. |
3.10 There are a number of obstacles preventing women from attaining their full development and exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. |
Существует множество преград, мешающих женщинам максимально реализовать свои возможности и пользоваться правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
10.45 What the data does not show however is the seniority of positions that women hold compared with men. |
Однако эти данные не дают представления о месте, которое занимают женщины по сравнению с мужчинами в должностной иерархии. |
It also stresses the right of women, regardless of marital status, to share redistributed land under agrarian reform programmes on equal terms with men. |
В ней также подчеркивается равное с мужчинами право женщин, независимо от их семейного положения, на определенную долю при перераспределении земли вследствие осуществления программ аграрной реформы. |
They are eligible to be candidates on the same terms as men, but women do not fully utilise or exercise these rights. |
Они вправе баллотироваться на равных с мужчинами условиях, но женщины в полной мере не используют и не осуществляют эти права. |
11.4 In principle, women are guaranteed equal rights as men in employment matters and discrimination against women in employment is prohibited. |
11.4 В принципе, женщинам гарантируются равные с мужчинами права в вопросах занятости, и дискриминация в отношении женщин в этой области запрещена. |
Indeed, as mentioned above, women have the same rights as men regarding all decision and matters pertaining to the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше, во всем, что касается вопросов воспитания детей и принятия решений в этой области, женщины имеют одинаковые с мужчинами права. |
Furthermore, women have equal rights as men to nominate their names as the family name although very few women actually do so. |
Женщины имеют равные с мужчинами права использовать свою фамилию в качестве семейной, хотя реально так поступают очень немногие. |
They may swear in their own names and may take their place in the legal system on equal basis with men. |
Они могут принимать присягу от своего собственного имени и могут занимать их место в правовой системе на равной основе с мужчинами. |
In two of those areas, employment and participation in decision-making, women's de facto equality with men was far from being achieved. |
В двух из этих областей - "занятость и участие в процессе принятия решений" - все еще слишком рано говорить о достижении равенства де-факто женщин с мужчинами. |
Two recent Supreme Court decisions applied affirmative action to sports budget allocations for women and determined that women must have the same rights as men in retirement arrangements. |
Недавно Верховный суд принял два положительных решения: по вопросу о выделении бюджетных средств на занятие спортом женщин и о предоставлении женщинам равных с мужчинами прав по выходу на пенсию. |
The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. |
Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |
With the support of the international community, the remaining challenges would be overcome to ensure the enjoyment by women in the Lao People's Democratic Republic of their equal rights with men. |
При поддержке международного сообщества сохраняющиеся сложности будут преодолены, чтобы обеспечить женщинам в Лаосской Народно-Демократической Республике равные с мужчинами права. |
Also, women entrepreneurs often did not have the same access as men to productive resources and services, including sources of finance and opportunities to upgrade skills. |
Кроме того, часто женщины как руководители предприятий не имеют равного с мужчинами доступа к средствам производства и услугам, в частности к кредитам, и возможностей для подготовки. |
In some countries, they lacked equal property rights and continued to earn lower wages and salaries than men. |
В некоторых странах они не располагают равными с мужчинами правами собственности и по-прежнему получают меньшую заработную плату по сравнению с мужчинами. |