In general, women had not yet learned how to exercise power and how to transform the exercise of power, even though their university enrolment rate was 60 per cent higher than the rate for men. |
В целом, женщины пока не научились осуществлять власть и трансформировать осуществление власти, даже несмотря на то, что коэффициент зачисления женщин в университеты на 60 процентов выше по сравнению с мужчинами. |
Furthermore, despite the State party's adoption of a policy of equal pay for similar work, the report contained numerous examples of women receiving lower pay than men for similar work. |
Далее, несмотря на провозглашение государством-участником политики равного вознаграждения за одинаковый труд, в докладе содержатся многочисленные примеры женщин, получающих более низкую по сравнению с мужчинами заработную плату за аналогичную работу. |
It would be important to learn how many women were landowners, if women had the same right to inherit land as men, and how the land reform laws affected the rights of rural women. |
Важно также знать, какое число женщин являются землевладельцами, имеют ли женщины одинаковое с мужчинами право наследовать землю и какое влияние законы о земельной собственности оказывают на права сельских женщин. |
The use of alcohol by men was indeed a problem, which the country was trying to alleviate by means of awareness programmes about its health effects. |
Потребление алкоголя мужчинами действительно представляет серьезную проблему, которую страна пытается решить посредством программ, информирующих о вредных последствиях потребления алкоголя для здоровья. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that women in Tuvalu should have access to all posts of responsibility and should join with men to plead together in the various international forums for action to save their people and their lands from the threat of rising sea levels caused by climate change. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани выражает мнение, что женщины Тувалу должны иметь доступ ко всем руководящим должностям и должны вместе с мужчинами призывать различные международные форумы принять решения, которые спасли бы их народ и их территорию от угрозы повышения уровня моря, обусловленного климатическими изменениями. |
Legislation has given women all rights equal to men without discrimination, and women are constantly supported so that they may be included in all sectors of development, which allowed them, inter alia, to get prominent positions nationally and internationally. |
Законодательство предоставляет женщинам наравне с мужчинами все права без какой бы то ни было дискриминации, и женщинам оказывается постоянная поддержка, с тем чтобы они могли принимать участие во всех видах деятельности, что позволяет им, в частности, занимать высокопоставленные должности на национальном и международном уровнях. |
Women also benefit, equally with men, from all legal services, including legal assistance if they are unable to bear the expenses of a legal action and attorney fees. |
Кроме того, всем женщинам наряду с мужчинами предоставляются все необходимые юридические услуги, включая правовую защиту, в случае если они не могут нести расходы по судебному процессу и платить за услуги адвоката. |
Though the number of women contesting Parliamentary elections increased from 295 in 1999 to 355 in 2004, their numbers still continue to be very low in comparison to that of men. |
Хотя число женщин, баллотировавшихся на парламентских выборах, увеличилось с 295 в 1999 году до 355 в 2004 году, их доля продолжает оставаться весьма низкой по сравнению с мужчинами. |
The Bahamas, for its part, had a strong record of political participation by women, with a consistently higher electoral turnout on the part of women than of men. |
Багамские Острова, со своей стороны, имеют хорошие показатели участия женщин в политической жизни при постоянно более высокой явке на выборы женщин по сравнению с мужчинами. |
Families headed by women constitute 12.5% of the total number of families resident in Lebanon, against 87.5% of families headed by men. |
Семьи, возглавляемые женщинами, составляют 12,5 процента от общего числа семей, проживающих в Ливане, по сравнению с 87,5 процента, возглавляемых мужчинами. |
It played an important and pioneering role in submitting proposals related to women and to equality between them and men to the Ministry of Justice and to the parliamentary committees. |
Ассоциация играла важную и новаторскую роль в разработке и внесении на рассмотрение в Министерство юстиции и парламентские комитеты предложений, касающихся женщин и вопросов обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
You know, it hasn't worked out great for me with men, so why not check all the boxes? |
Ну, ты знаешь, что с мужчинами у меня не очень, так почему бы не проставить все галочки? |
But here in Paris, those who will not are usually men and those who do not are usually women. |
Но здесь в Париже, те, кто не являются обычными мужчинами, И те, которые не являются обычными женщинами. |
Do you think perhaps you do it because of unresolved issues with men in your life? |
Тебе не кажется, что ты делаешь это из-за нерешенных проблем с мужчинами, с которыми ты была знакома? |
"When we are alone..."women tortured by fate... "betrayed by all men..." |
Когда мы одни, женщины с несчастной судьбой, преданные мужчинами, |
The author complains that, in relation to her son born in 1954, she does not enjoy equal rights with men in relation to the passing on of her nationality to that son. |
Автор жалуется на то, что в отношении ее сына, рожденного в 1954 году, она не имеет равных с мужчинами прав в плане передачи этому сыну своего гражданства. |
The Committee is concerned that the amended Law on Citizenship still does not provide women with the same rights as men to retain or transmit their Indonesian citizenship and is not in compliance with article 9 of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве с внесенными в него изменениями по-прежнему не предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении сохранения или передачи индонезийского гражданства и не соответствует статье 9 Конвенции. |
The prohibition against discrimination in relation to the right to education applies fully and immediately to all aspects of education; therefore States must ensure that girls and women can enjoy their right to all types and levels of education on an equal basis with boys and men. |
Поскольку запрещение дискриминации в отношении права на образование полностью и автоматически распространяется на все аспекты образования, государства должны обеспечивать, чтобы девочки и женщины могли пользоваться своим правом на все виды и уровни образования на основе равенства с мальчиками и мужчинами. |
Providing a statistical overview of Afghan refugees in Tajikistan, he said that the country was home to 60 per cent of the region's Afghan refugees, or more than 2,500 people, 58 per cent of whom were men and 42 per cent women. |
Сделав статистический обзор положения афганских беженцев в Таджикистане, он указывает, что в Таджикистане находится 60% всех афганских беженцев в регионе, или 2500 лиц, 58% из которых являются мужчинами и 42 - женщинами. |
Reaffirming that the active participation of women, on equal terms with men, at all levels of decision-making, is essential to the achievement of equality, inclusive economic growth and sustainable development, peace and democracy, |
вновь подтверждая, что активное участие женщин наравне с мужчинами в процессе принятия решений на всех уровнях имеет основополагающее значение для обеспечения равенства, инклюзивного экономического роста и устойчивого развития, мира и демократии, |
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
92.41. Ensure that Bahamian women are able to pass their nationality to their children on equal footing with men, including by withdrawing the reservation to Article 9 (2) of CEDAW (Slovakia); |
92.41 обеспечить, чтобы багамские женщины имели право передавать свое гражданство детям на равных основаниях с мужчинами, в том числе путем снятия оговорки к пункту 2 статьи 9 КЛДЖ (Словакия); |
Greater attention must be paid to rural women, who were the driving force of agricultural and rural development, but were at a disadvantage compared to rural men and urban women in terms of access to resources and opportunities for development and to the benefits of development. |
Больше внимания следует уделять положению сельских женщин, которые являются движущей силой сельскохозяйственного и сельского развития, но находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с сельскими мужчинами и городскими женщинами в том, что касается доступа к ресурсам, наличия возможностей для развития и использования результатов развития. |
Article 12 of the Act, which establishes State guarantees of women's equal rights in employment, affirms the guaranteed right of women to work on an equal basis with men and prohibits any gender-based restrictions in relation to work. |
Статья 12 Закона, устанавливая государственные гарантии равноправия женщин в сфере трудовой деятельности, подтверждает гарантированное право на труд женщин наравне с мужчинами, запрещает установление каких-либо ограничений по признаку пола в сфере трудовой деятельности. |
Offering women the same opportunities as men in social, political and cultural activities, in education and vocational training, in work, and with regard to remuneration for work; |
предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в общественно-политической и культурной деятельности, в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и вознаграждении за него; |