Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
As we have seen (see paragraphs 135,155 and 158 of this report), under the Labour Code and the Social Insurance Regulations, women enjoy the same rights as men in matters of allowances and health insurance. Как уже говорилось выше (см. пункты 135,155 и 158 настоящего доклада), в соответствии с Трудовым кодексом и Положением о социальном страховании женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами на получение пособий и участие в программе медицинского страхования.
Table 39 below presents data on poverty and families headed by women compared to those headed by men, by marital status of head of family. В таблице 39, ниже, представлены данные об уровне бедности и доле семей, возглавляемых женщинами, по сравнению с долей семей, возглавляемых мужчинами, в разбивке по семейному положению главы семьи.
Traditionally exclusively male dominated areas of work such as the field of law, are no longer completely dominated by men anymore and the number of females working in this field are increasing. Такая традиционно мужская сфера деятельности как право уже не контролируется полностью мужчинами, а число женщин, работающих в этой сфере, увеличивается.
The system contains 1,638 indicators that demonstrate the demographic, social, economic and political situation of Mexican women in relation to men, making it possible to identify the prevailing situation and the factors that generate and produce gender inequalities. Система содержит 1638 показателей, отражающих демографическое, социальное, экономическое и политическое положение мексиканских женщин в сравнении с мужчинами, что дает возможность выявлять наиболее типичные ситуации и факторы, порождающие гендерное неравенство.
The Consensus also singles out areas of special concern in the region to enable all women to achieve full exercise and enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, on an equal footing with men. Кроме того, были отмечены страны региона, вызывающие наибольшую озабоченность в отношении обеспечения для всех женщин возможностей наравне с мужчинами пользоваться всеми правами человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные права и права в области культуры.
A recent Federal Court decision interpreted the equality provision in article 8(1) of the Federal Constitution as extending only "to persons in the same class" and held that women, in that case, were a different class than men. В одном из недавних решений Федерального суда положения о равенстве статьи 8(1) Федеральной конституции были истолкованы как распространяющиеся лишь на «лиц одного и того же класса», и, таким образом, женщины в данном конкретном случае были отнесены к разному с мужчинами классу.
Under the totalitarian regime that had preceded independence, Cape Verdean women had been denied not only their rights, including the right to vote and reproductive rights, but also access to education on an equal footing with men, to certain professions and to loans and credits. В условиях тоталитарного режима, который предшествовал независимости, женщины Кабо-Верде были лишены не только своих прав, включая право голоса и право на репродуктивное здоровье, но и доступа к образованию, к некоторым профессиям, а также к займам и кредитам на равной с мужчинами основе.
The study also shows that despite the fact that women's participation in the labour market (paid work) is almost as high as that of men, women carry out 58 per cent of unpaid work in the home. В данном исследовании также отмечается, что, несмотря на почти одинаковое с мужчинами участие женщин в рынке труда (оплачиваемой работе), женщины выполняют 58 процентов неоплачиваемой работы по дому.
While New Zealand has a robust legal framework for the promotion and protection of women's employment rights, women's employment is characterised by lower participation rates and lower average earnings, relative to men. Несмотря на то что Новая Зеландия имеет разумную правовую основу для содействия осуществлению и защите прав женщин на трудоустройство, занятость среди женщин характеризуется более низкими в сравнении с мужчинами показателями участия в рабочей силе и низкими средними доходами.
However, while women's participation in paid work has risen significantly over the last thirty years, women participate in paid work at lower levels than men and are more likely to work part-time. Вместе с тем, хотя за последние тридцать лет участие женщин в оплачиваемом наемном труде значительно выросло, доли их участия в наемном труде по сравнению с мужчинами ниже, и они гораздо чаще работают неполный рабочий день.
Women have, as a rule, the same access as men, in fact and by law, to social services, health and medical care, education, literacy development programmes, ownership of properties and social welfare. Как правило, женщины и фактически, и по закону имеют равный с мужчинами доступ к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и услугам здравоохранения, образованию, программам повышения грамотности, владению собственностью и социальному обеспечению.
In accordance with the above provisions, as well as with the relevant laws elaborating in more detail the basic constitutional principles, rural women enjoy equitably with men the right to own property and the right to inheritance. Согласно вышеупомянутым положениям, а также соответствующим законам, более детально развивающим основные конституционные принципы, женщины в сельских районах имеют равные с мужчинами права на собственность и на наследование.
Thus, the University of Montenegro also confirms the rule by which higher you go hierarchically, in this case it refers to academic titles in the institutions of higher education, harder it gets to women to "climb" as compared with men. Таким образом, Университет Черногории подтверждает правило, что чем выше вы поднимаетесь по служебной лестнице - в данном случае речь идет об академических званиях в высших учебных заведениях, - тем труднее становится женщинам подниматься по ней по сравнению с мужчинами.
Nevertheless, the country has taken measures, in addition to the guarantees within the Constitution for the recognition and protection of Fundamental Human Rights and Fundamental Principles of State Policy to ensure that women enjoy their Human Rights on the basis of equality with men. Тем не менее страна, в дополнение к конституционным гарантиям, касающимся признания и защиты основных прав человека и основных принципов политики государства, принимает меры в целях обеспечения женщинам возможности осуществлять свои права наравне с мужчинами.
She wished to know whether or not Thailand had already adopted measures to ensure that women enjoyed the same rights as men with respect to the engagement period and divorce rights. Оратор хочет знать, приняты ли уже в Таиланде меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в том, что касается срока помолвки, а также права на развод.
Ms. Banda (Malawi) agreed with the previous speaker and said that the Government looked forward to the upcoming local government elections as a further step for women to achieve parity with men. Г-жа Банда (Малави) соглашается с предыдущим оратором и говорит, что правительство ее страны надеется на то, что предстоящие выборы в местные органы власти станут еще одним шагом в направлении достижения равенства женщин с мужчинами.
Her Government recognized that the effective management of violence against women required a strategic and multifaceted approach to deal directly with the source of vulnerability of women, their unequal status with respect to men. Правительство страны оратора признает, что эффективное противодействие насилию в отношении женщин требует стратегического и многогранного подхода, который позволит принимать меры непосредственно в отношении первопричины уязвимости женщин - их неравного положения в обществе по сравнению с мужчинами.
Under article 2 (c) of the Convention, States parties undertook to establish legal protection of the rights of women on an equal basis with men and to ensure through competent national tribunals and other public institutions the effective protection of women against any act of discrimination. Согласно пункту с) статьи 2 Конвенции, государства-участники приняли на себя обязательства установить юридическую защиту прав женщин на равной основе с мужчинами и обеспечить с помощью компетентных судов и других государственных учреждений эффективную защиту женщин против любого акта дискриминации.
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, the social system and all the laws that had been enacted had been designed to ensure that women enjoyed the same rights as men, including political, economic and social rights. Со времени основания в 1949 году Китайской Народной Республики общественная система и все вводившиеся в действие законы были направлены на обеспечение того, чтобы женщины пользовались равными с мужчинами правами, включая политические, экономические и социальные права.
It would also be useful to know whether men were also educated in contraceptive methods and if there was a real effort to move beyond the male pleasure principle to a more modern attitude. Было бы также полезно знать, обеспечивается ли просвещение в отношении методов контрацепции также и с мужчинами и предпринимаются ли реальные усилия с целью выхода за рамки принципа, согласно которому главное - получение удовлетворения мужчинами, к более современному подходу.
She noted that poverty affected women differently from men and that in addition to social isolation, women were exposed to physical and psychological threats and were therefore highly vulnerable. Она отмечает, что нищета иначе сказывается на женщинах, по сравнению с мужчинами, и что помимо социальной изоляции женщины подвергаются физическим и психологическим угрозам и поэтому являются чрезвычайно уязвимыми.
The 1997 Guidelines on the Inclusion of Women in Clinical Trials were an important step forward in the light of women's greater reporting of chronic health conditions and greater use of medication than men. Руководящие принципы 1997 года в отношении участия женщин в клинических испытаниях являются важным шагом в свете чаще наблюдаемых у женщин хронических заболеваний и большего потребления ими лекарств по сравнению с мужчинами.
From the 1960s on, the women's liberation movement campaigned for women's rights, including the same pay as men, equal rights in law, and the freedom to plan their families. С 1960-х годов женское освободительное движение вело кампанию за следующие женские права: равную с мужчинами оплату, равные законодательные права и свободу в планировании своей семьи.
Furthermore, in this study there were gender differences detected; Japanese women, compared to men, remembered the behaviors of others more than their own, and were also more probable to characterize fair or unfair behavior to others compared to themselves. Помимо этого, в исследовании были выявлены гендерные различия: японские женщины, по сравнению с мужчинами, помнили о поведении других больше, чем о собственном, а также более правдоподобно характеризовали честное или нечестное поведение других, чем своё собственное.
Of the 60 at Truckee Lake, 19 were men over 18, 12 were women, and 29 were children, 6 of whom were toddlers or younger. Из расположившихся на озере Траки 60 человек - 19 были мужчинами старше 18 лет, 12 женщин и 29 детей, из которых 6 были дошкольного возраста и младше.