| In family relations, women enjoyed equal rights with men; they also participated in all spheres of social, public and business life. | В семейных отношениях женщины пользуются равными правами с мужчинами; они также участвуют во всех сферах социальной, общественной и деловой жизни. |
| The State guarantees women's equality with men regarding access to civil service on the basis of aptitude and professional qualifications. | Государство гарантирует обеспечение женщинам равного с мужчинами доступа к государственной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой. |
| The classes also enabled them to find out about their rights and to participate in society on an equal footing with men. | Эти курсы также помогают им узнать о своих правах и участвовать в жизни общества на равной основе с мужчинами. |
| Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. | Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими. |
| The Armenian legislation provides women with all opportunities to participate in the political and social life of the country on equal basis with men. | Законодательство Армении предоставляет женщинам полную возможность участвовать в политической и общественной жизни страны наравне с мужчинами. |
| In Belarus, the ratio of girls to men studying in institutions of higher education was 144 to 100. | В Беларуси соотношение между женщинами и мужчинами, обучающимися в высших учебных заведениях, составляет 144 к 100. |
| CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. | КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах. |
| These problems are compounded by the fact that work-related diseases affecting women are often underdiagnosed and undercompensated as compared to men. | Эти проблемы усугубляются тем фактом, что профессиональные заболевания, которыми страдают женщины, зачастую реже диагностируются и компенсируются в меньшей степени по сравнению с мужчинами. |
| They are more marginalized and discriminated against in comparison to men. | Они более маргинализированы и в большей степени подвергаются дискриминации по сравнению с мужчинами. |
| Women have higher rates of morbidity late in life when compared with men of the same age. | Среди женщин отмечается более высокая заболеваемость на поздних этапах жизни по сравнению с мужчинами той же возрастной группы. |
| Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. | Тем не менее, в силу общепринятых обычаев, собственность на землю закреплена почти исключительно за мужчинами. |
| The law protected women's rights to private property and property inheritance on an equal basis with those of men. | Этот закон защищает права женщин на частную собственность и наследование и уравнивает их в правах с мужчинами. |
| In many cases, minors and women are not segregated from adults and men. | Зачастую несовершеннолетние и женщины содержатся вместе со взрослыми и мужчинами. |
| There was no specific legislation to date dealing with the inheritance of property, whether by men or women. | Никакого конкретного закона, который регулировал бы вопросы наследования собственности мужчинами или женщинами, не имеется. |
| Women received free prophylactic AIDS medications on a par with men. | Женщины получают бесплатные лекарства для профилактики СПИДа наравне с мужчинами. |
| Lack of financial resources that are required to create an enabling environment for women to compete with men in the elections. | Отсутствие финансовых ресурсов, необходимых для создания условий, благоприятных для конкурирования женщин наравне с мужчинами на выборах. |
| This outlined the overall pension outcomes for women compared with men, with particular focus on improvements in State Pension coverage. | В докладе излагаются общие результаты реформирования пенсионной системы для женщин по сравнению с мужчинами с уделением основного внимания совершенствованию механизма государственного пенсионного обеспечения. |
| Also, most of the suspected perpetrators of racist offences (over 85 per cent) were men. | Кроме того, большинство подозреваемых в совершении расистских преступлений (свыше 85%) были мужчинами. |
| In the Republic of Guinea, women have the same legal rights as men. | В Гвинейской Республике женщина имеет одинаковые с мужчинами юридические права. |
| Abuse is often committed by masked men or while detainees are blindfolded. | Злоупотребления часто совершаются мужчинами в масках или тогда, когда у задержанных завязаны глаза . |
| Women enjoy the same rights as men in terms of filling vacant diplomatic posts. | Женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами при замещении вакантных дипломатических должностей. |
| However, differential treatment of men or women is seldom used. | Однако различное обращение с мужчинами или женщинами практикуется редко. |
| The African countries decided to find ways to work with men and boys in order to achieve equality. | Африканские страны постановили найти пути для работы с мужчинами и мальчиками в целях обеспечения равенства. |
| In the Convention, women with disabilities are afforded opportunities equal to those of men. | В Конвенции женщинам-инвалидам предоставляются возможности наравне с мужчинами. |
| Member States emphasized the importance of further targeting and involving men. | Государства-члены подчеркнули значимость продолжения работы с мужчинами и их участия. |