Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
As a fighter against injustice, the organization is driven by solidarity with women, men and children living in poverty and neglected by current international and national power structures. Выступая против несправедливости, организация руководствуется в своей работе чувством солидарности с женщинами, мужчинами и детьми, живущими в нищете и обойденными вниманием современных международных и национальных властных структур.
Some indicated that their penal code contained specific provisions that imposed a more severe scale of punishment on repeated punishable acts committed by men against women with whom they had, or had had, a close or intimate relationship. Некоторые страны отметили, что в их уголовных кодексах содержатся конкретные положения, предусматривающие более суровые наказания за неоднократные наказуемые деяния, совершенные мужчинами в отношении женщин, с которыми они имеют или имели близкие или интимные отношения.
Addressing attitudes, behaviours and beliefs that condone such violence, and working with men and boys to promote gender equality and respectful relationships, should be essential components of prevention strategies. Изменение мнений, моделей поведения и убеждений, допускающих насилие, и работа с мужчинами и мальчиками в целях пропаганды гендерного равенства и создания уважительных отношений должны стать важнейшими элементами стратегий по предупреждению насилия.
The most victimized members of the society are women and children because women have less income than men and are the ones looking after the needs of their children. К числу наиболее пострадавших членов общества относятся женщины и дети, поскольку женщины имеют меньший доход по сравнению с мужчинами, и именно на них ложится забота об удовлетворении потребностей детей.
Given that violence against women and girls is primarily perpetrated by men, it is expected that the HIV virus is transferred in this manner as well. Поскольку насилие в отношении женщин и девочек в основном совершается мужчинами, можно предположить, что мужчины также несут главную ответственность за распространение ВИЧ-инфекции.
Owing to efforts by religious communities, government policies, the activities of international agencies, activism by women's groups and public-awareness campaigns, more women are being given a Western education, which has helped immensely in their emancipation and given them visibility and equality with men. Благодаря усилиям религиозных общин, политике правительства, деятельности международных учреждений, активности женских групп и пропагандистским кампаниям больше женщин получает образование европейского типа, что вносит существенный вклад в дело их эмансипации, признания их роли и обеспечение равенства с мужчинами.
Women may hold positions in the judiciary just as men do, inasmuch as the aforementioned decree does not require a judge to be a male. Женщины могут занимать должности в судебной системе наравне с мужчинами, поскольку вышеупомянутый указ не содержит требования о том, чтобы судья являлся мужчиной.
They have thus become qualified, on a par with men, to make apposite, thoughtful, correct decisions based on an overarching strategic perspective in a way that serves the national interest. Тем самым они наравне с мужчинами получают квалификацию, позволяющую принимать уместные, вдумчивые, правильные решения, основанные на общей стратегической перспективе и таким образом, чтобы они служили национальным интересам.
The Committee is concerned at the State party's lack of understanding of the nature, purpose of and need for temporary special measures to accelerate women's substantive equality with men. Комитет озабочен отсутствием у государства-участника понимания характера, целей и необходимости принятия временных специальных мер для ускорения обеспечения равенства по существу между женщинами и мужчинами.
The ratio of NER for women to men at primary education and junior secondary education levels was 99.73 and 101.99 respectively, and literacy among females aged 15-24 years has already reached 99.85. Соотношение ЧКО между женщинами и мужчинами в начальной школе и в младших классах средней школы составляло соответственно 99,73 и 101,99, а уровень грамотности среди женского населения в возрасте от 15 до 24 лет уже достиг 99,85 процента.
Thus, women in Kazakhstan, irrespective of their family situation (married or not married), have equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. Таким образом, в Казахстане женщины, вне зависимости от семейного положения (замужние и незамужние), имеют равные права с мужчинами на приобретение, изменение или сохранение своего гражданства.
The law does not contain any restrictions on grounds of gender on the right to file a claim. Thus, women have the same rights as men in this regard. Закон не содержит ограничений для обращения в суд с иском в зависимости от пола, т.е. женщина имеет равные права с мужчинами.
Notwithstanding the progress that Qatari women have made towards achieving equality with men in all domains, there are still a number of challenges that need to be met in order to implement this article fully. Несмотря на прогресс, достигнутый катарскими женщинами в обеспечении равноправия с мужчинами во всех областях, все еще сохраняется ряд вопросов, которые необходимо решить для осуществления в полном объеме этой статьи.
Women enjoy legal capacity on an equal basis with men and in Qatar they do not need a male intermediary or an agent to manage their financial affairs. Женщины имеют право и дееспособность на равной с мужчинами основе, и в Катаре им не нужны посредники-мужчины или агенты для того, чтобы управлять своими финансовыми делами.
Pursuant to articles 18, 19 and 21 - 23, women have the right, without discrimination between them and men, to act as a custodian of a minor's property. Согласно статьям 18, 19 и 21 - 23, женщины имеют право быть опекуном в отношении имущества несовершеннолетних в отсутствие какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами.
The State will work diligently to achieve its vision of improving the social status of women and ensuring that they, working side by side with men, can contribute more to the development of Qatari society. Государство будет упорно работать над воплощением в жизнь своей концепции повышения социального статуса женщин и обеспечения того, чтобы они могли наравне с мужчинами вносить более весомый вклад в развитие катарского общества.
In light of the coexistence of civil and customary law, please explain which laws govern family relations and whether women are treated equally with men under these laws. С учетом сосуществования норм гражданского и обычного права просьба разъяснить, какие законодательные положения регулируют семейные отношения и предусмотрено ли равное обращение с женщинами и мужчинами согласно этим положениям.
It can safely be assumed from the statistics that women are sharing the fruits of progress in terms of access to amenities on equal basis with men. На основе статистических данных можно с уверенностью предположить, что женщины на равной основе с мужчинами пользуются плодами прогресса с точки зрения доступа к удобствам.
(a) Full participation of women in all spheres of Malawian society on the basis of equality with men; а) обеспечения полноценного участия женщин во всех сферах жизни малавийского общества на основе равенства с мужчинами;
In particular, those measures had improved women's representation in positions of responsibility, where they now accounted for 36 per cent of personnel. Women were also on a par with men in middle positions. Эти меры, в частности, позволили улучшить представительство женщин на руководящих должностях, где они составляют сегодня 36% от всего кадрового состава и занимают равное положение с мужчинами на уровне должностей среднего звена.
Ethiopian legislation contained provisions to the effect that women had the right to participate in the country's political life on an equal footing with men, which should help to remedy certain injustices. Эфиопское законодательство содержит положения, предусматривающие, что женщины вправе участвовать в политической жизни страны на равной основе с мужчинами, что должно, по всей видимости, содействовать прекращению некоторых проявлений несправедливости.
According to the same witness statement, the manager threatened the author that if she did not sign that document, he would "spread rumours about her relationships with other men". Согласно показаниям того же свидетеля, менеджер угрожал автору, заявляя, что, если она не подпишет этот документ, он "распространит слухи о ее связях с другими мужчинами".
The law and the practice of the authorities do not recognize many forms of violence against women, resulting in inequality with men and lack of protection of motherhood. Законы и практика властей не признают многие формы насилия в отношении женщин, что приводит к неравному положению с мужчинами и недостаточной защите материнства.
Reduced opportunities to participate in the labour market can also mean that women have weaker access to social protection programmes such as pensions compared with men, which increases their risk of poverty in old age. Ограниченность возможностей трудоустройства также может быть причиной более ограниченного доступа женщин по сравнению с мужчинами к программам социальной защиты, таким как пенсионное обеспечение, что увеличивает для них опасность оказаться в нищете в престарелом возрасте.
Even when women are in wage employment, they tend to work on terms that are unequal to those for men, including being overrepresented in low-paid jobs. Даже если женщины заняты на оплачиваемой работе, они, как правило, трудятся не на равных с мужчинами условиях, что проявляется, в частности, в их перепредставленности на низкооплачиваемых работах.