| What was striking was that the most important positions were predominantly held by men. | Вызывает особое удивление то, что наиболее важные из них в основном заняты мужчинами. |
| Women were treated in the same way as men, except in respect of elections. | Обхождение с женщинами такое же, как и с мужчинами за исключением того, что касается выборов. |
| It concerns repeated punishable acts committed by men against women who have, or have had, a close relationship with the perpetrator. | Она охватывает неоднократные наказуемые деяния, совершаемые мужчинами в отношении женщин, которые поддерживают или поддерживали с преступником близкие взаимоотношения. |
| As women contribute less to the pension system than men, they are likely to earn smaller pensions. | Поскольку женщины вносят меньше средств в пенсионную систему по сравнению с мужчинами, они, как правило, получают более низкие пенсии. |
| Rotary's Rotaract and Interact clubs involve men and boys in developing projects that promote gender equality. | Клубы «Ротарис ротарэкт» и «Интерэкт» привлекают мужчин и мальчиков к разработке проектов, содействующих равенству между мужчинами и женщинами. |
| The perpetrators of most violent offences are men, as shown by the table below. | Большинство насильственных преступлений совершается мужчинами, что подтверждается данными, приведенными в таблице ниже. |
| Such traditional attitudes towards women are reflected in the lack of sharing of responsibility by men for household and family duties. | Отражением таких традиционных взглядов на роль женщины является отсутствие практики выполнения мужчинами семейных и домашних обязанностей. |
| The Committee expresses its concern that the policy of decentralization may have a more negative impact on women than men. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика децентрализации может иметь еще более серьезные негативные последствия для женщин по сравнению с мужчинами. |
| Data indicate that some families traffic their minor daughters to be married to older men with economic resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что некоторые семьи продают своих малолетних дочерей для их вступления в брак с зажиточными пожилыми мужчинами. |
| Women's right to health care on an equal footing with men was enshrined in law. | Право женщин на охрану здоровья на равной основе с мужчинами закреплено в законе. |
| Women did not have the same access as men to resources such as land, credit and technologies. | Женщины не имеют равного с мужчинами доступа к таким ресурсам, как земля, кредиты и технологии. |
| Of the complaints received by DO, the overwhelming majority were lodged by men. | Из общей численности жалоб, полученных ОБД, подавляющее большинство было подано мужчинами. |
| Violence against women was manifested in many forms, including harmful traditional practices and the misuse of power by men. | Насилие в отношении женщин совершается в самых различных формах, включая наносящую ущерб здоровью традиционную практику и злоупотребление мужчинами своей властью. |
| On all levels of studies, women also dominated over men. | На всех уровнях обучения женщины превалируют над мужчинами. |
| Women are still too often neglected in peace negotiations; they are not allowed to participate on equal terms with men. | О женщинах все еще слишком часто забывают при проведении мирных переговоров; они лишены возможности принимать в них участие наравне с мужчинами. |
| Traditionally, domestic violence has been studied with respect to physical violence committed by men against their wives or girlfriends. | Традиционно вопрос о насилии в семье рассматривается в контексте физического насилия, совершаемого мужчинами в отношении их жен или подруг. |
| Many of the latter abductions were allegedly perpetrated by armed men from the Murle tribe in Jonglei State. | Многие из последних похищений были предположительно совершены вооруженными мужчинами из племени мурле в штате Джонглей. |
| One of the reasons why most high-ranking positions were occupied by men was that 70 per cent of women worked part-time. | Одной из причин, по которой большинство высокопоставленных должностей занято мужчинами, является то, что 70 процентов женщин работают неполный день. |
| Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. | В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. |
| Women's rights are far too often abused - by society and by men. | Права женщин нарушаются слишком часто - как обществом, так и мужчинами. |
| Women already have an equal right with men to inheritance and to ownership of land and other property in the Falkland Islands. | На Фолклендских островах женщины уже обладают равными правами с мужчинами в том, что касается прав наследования, владения землей и другим имуществом. |
| A new Citizenship Act has been recently adopted, which ensures the equal rights of women as those of men with regard to obtaining citizenship. | Недавно был принят новый Закон о гражданстве, который гарантирует равные права женщинам наравне с мужчинами в отношении получения гражданства. |
| Occupations traditionally engaged in by women pay less than jobs requiring similar skill levels but occupied predominately by men. | Работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
| The Committee recommends that the Government integrate a holistic approach to women's equality with men in all fields of its activities. | Комитет рекомендует правительству применять последовательный подход в вопросах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях деятельности. |
| According to the law, women enjoy the same right with men. | В соответствии с действующим законодательством женщины пользуются равными с мужчинами правами. |