What was striking was that the most important positions were predominantly held by men. |
Вызывает особое удивление то, что наиболее важные из них в основном заняты мужчинами. |
Women were treated in the same way as men, except in respect of elections. |
Обхождение с женщинами такое же, как и с мужчинами за исключением того, что касается выборов. |
It concerns repeated punishable acts committed by men against women who have, or have had, a close relationship with the perpetrator. |
Она охватывает неоднократные наказуемые деяния, совершаемые мужчинами в отношении женщин, которые поддерживают или поддерживали с преступником близкие взаимоотношения. |
As women contribute less to the pension system than men, they are likely to earn smaller pensions. |
Поскольку женщины вносят меньше средств в пенсионную систему по сравнению с мужчинами, они, как правило, получают более низкие пенсии. |
Rotary's Rotaract and Interact clubs involve men and boys in developing projects that promote gender equality. |
Клубы «Ротарис ротарэкт» и «Интерэкт» привлекают мужчин и мальчиков к разработке проектов, содействующих равенству между мужчинами и женщинами. |
The perpetrators of most violent offences are men, as shown by the table below. |
Большинство насильственных преступлений совершается мужчинами, что подтверждается данными, приведенными в таблице ниже. |
Such traditional attitudes towards women are reflected in the lack of sharing of responsibility by men for household and family duties. |
Отражением таких традиционных взглядов на роль женщины является отсутствие практики выполнения мужчинами семейных и домашних обязанностей. |
The Committee expresses its concern that the policy of decentralization may have a more negative impact on women than men. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика децентрализации может иметь еще более серьезные негативные последствия для женщин по сравнению с мужчинами. |
Data indicate that some families traffic their minor daughters to be married to older men with economic resources. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что некоторые семьи продают своих малолетних дочерей для их вступления в брак с зажиточными пожилыми мужчинами. |
Women's right to health care on an equal footing with men was enshrined in law. |
Право женщин на охрану здоровья на равной основе с мужчинами закреплено в законе. |
Women did not have the same access as men to resources such as land, credit and technologies. |
Женщины не имеют равного с мужчинами доступа к таким ресурсам, как земля, кредиты и технологии. |
Of the complaints received by DO, the overwhelming majority were lodged by men. |
Из общей численности жалоб, полученных ОБД, подавляющее большинство было подано мужчинами. |
Violence against women was manifested in many forms, including harmful traditional practices and the misuse of power by men. |
Насилие в отношении женщин совершается в самых различных формах, включая наносящую ущерб здоровью традиционную практику и злоупотребление мужчинами своей властью. |
On all levels of studies, women also dominated over men. |
На всех уровнях обучения женщины превалируют над мужчинами. |
Women are still too often neglected in peace negotiations; they are not allowed to participate on equal terms with men. |
О женщинах все еще слишком часто забывают при проведении мирных переговоров; они лишены возможности принимать в них участие наравне с мужчинами. |
Traditionally, domestic violence has been studied with respect to physical violence committed by men against their wives or girlfriends. |
Традиционно вопрос о насилии в семье рассматривается в контексте физического насилия, совершаемого мужчинами в отношении их жен или подруг. |
Many of the latter abductions were allegedly perpetrated by armed men from the Murle tribe in Jonglei State. |
Многие из последних похищений были предположительно совершены вооруженными мужчинами из племени мурле в штате Джонглей. |
One of the reasons why most high-ranking positions were occupied by men was that 70 per cent of women worked part-time. |
Одной из причин, по которой большинство высокопоставленных должностей занято мужчинами, является то, что 70 процентов женщин работают неполный день. |
Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. |
В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. |
Women's rights are far too often abused - by society and by men. |
Права женщин нарушаются слишком часто - как обществом, так и мужчинами. |
Women already have an equal right with men to inheritance and to ownership of land and other property in the Falkland Islands. |
На Фолклендских островах женщины уже обладают равными правами с мужчинами в том, что касается прав наследования, владения землей и другим имуществом. |
A new Citizenship Act has been recently adopted, which ensures the equal rights of women as those of men with regard to obtaining citizenship. |
Недавно был принят новый Закон о гражданстве, который гарантирует равные права женщинам наравне с мужчинами в отношении получения гражданства. |
Occupations traditionally engaged in by women pay less than jobs requiring similar skill levels but occupied predominately by men. |
Работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
The Committee recommends that the Government integrate a holistic approach to women's equality with men in all fields of its activities. |
Комитет рекомендует правительству применять последовательный подход в вопросах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях деятельности. |
According to the law, women enjoy the same right with men. |
В соответствии с действующим законодательством женщины пользуются равными с мужчинами правами. |