It is recognized that the respect and fulfilment of the human rights of women lag behind those of men in all areas in the majority of countries in the world and that women "comprise the bulk of the poor". |
Известно, что с точки зрения уважения и соблюдения прав человека женщины находятся в худшем положении по сравнению с мужчинами во всех областях в большинстве стран мира и что они "составляют основную часть бедноты"2. |
The Committee commends the Government for amending its nationality law and for granting women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality, and also to transfer their nationality to their children. |
Комитет выражает признательность правительству за внесение поправок в национальное законодательство и предоставление женщинам наравне с мужчинами права на получение, изменение или сохранение своего гражданства и также передачу своего гражданства детям. |
The right to education, the right to vote and the right of representation were guaranteed equally to women and to men, with the result that women had been able to assume positions of responsibility. |
Право на образование, право голоса и право на представительство гарантируются женщинам наравне с мужчинами, что позволило женщинам занимать ответственные посты в Египте. |
This provision is complemented by the content of section 10 of the same article, which refers to: "the participation of peasant women in plans for agrarian reform on an equal footing with peasant men." |
Это перекликается с положениями пункта 10 той же статьи 115: "участие сельских женщин наравне с мужчинами в осуществлении планов аграрной реформы". |
Despite what the Constitution said, there was a discrepancy between the right to freedom of religion, on the one hand, and the right of women to enjoy the same human rights as men, on the other. |
Несмотря на то что говорится в Конституции, наблюдается различие между правом на свободу вероисповедания, с одной стороны, и правом женщин пользоваться правами человека наравне с мужчинами, с другой. |
That, in the context of new opportunities arising out of globalization, women are given equal access with men to land, credit and employment, so that technological innovations do not leave women behind; |
чтобы в контексте новых возможностей, возникающих в результате глобализации, женщины получили равный с мужчинами доступ к земле, кредитам и занятости и чтобы технический прогресс не приводил к ущемлению прав женщин; |
Examples would include self-defence courses for women or training for the promotion of entrepreneurship among women, as well as training aimed at creating equal opportunities for women to compete with men in the labour market. |
Примерами могут служить курсы самообороны для женщин или профессиональная подготовка по развитию предпринимательства среди женщин, а также подготовка, направленная на создание равных возможностей для женщин, с тем чтобы они могли соперничать с мужчинами на рынке труда. |
Social barriers: the triple roles of women in the society and the prevalence of segregated conjugal roles instead of joint roles hinder the status and activity of women as regard to men. |
Социальные барьеры: троякая роль женщин в обществе и преобладание сегрегированных, подчиненных, а не партнерских ролей в браке снижают статус и сферу деятельности женщин по сравнению с мужчинами. |
As indicated in the previous reports, the Ghana Nationality Act, 1971 and the 1992 Constitution guarantee women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality and grant them equal rights with respect to the nationality of their children. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, в законе о гражданстве Ганы 1971 года и Конституции 1992 года женщинам гарантируют равные с мужчинами права на приобретение, изменение или сохранение гражданства, им также предоставляются равные права на присвоение гражданства своим детям. |
In some developed countries, the number of older persons will be more than twice that of children by 2050. (In developed countries the average of 71 men per hundred women is expected to increase to 78. |
К 2050 году в некоторых развитых странах число пожилых людей будет превышать число детей более чем в два раза. (Ожидается, что в развитых странах средний показатель соотношения между мужчинами и женщинами в размере 71 мужчины на 100 женщин возрастет до 78 мужчин на 100 женщин. |
(viii) Efforts directed at the elimination of all inferior treatment and discrimination of which women are victims should be continued until they achieve equal opportunities with men and are fully integrated into the process of socio-economic, cultural and political development of the country; |
продолжать принимать меры, направленные на полное искоренение всякого рода дискриминации в отношении женщин, с целью обеспечения им равных возможностей с мужчинами, а также их полного участия в процессе социально-экономического, культурного и политического развития страны; |
Recognition of women's unpaid work and the need for flexible working hours, for sharing of family responsibilities with men, and for women to participate in decision-making at the household level were also considered important. |
Отмечалась также необходимость признания неоплачиваемого труда женщин, гибких часов работы и разделения семейных обязанностей с мужчинами, а также необходимость участия женщин в принятии решений на уровне домашних хозяйств. |
Positive measures should also be taken to promote the participation of women, on an equal basis with men, in public life, on the labour market and with respect to social and cultural activities. |
Следует также принять позитивные меры для содействия участию женщин, на равной основе с мужчинами, в общественной жизни, на рынке труда, а также в общественной и культурной деятельности. |
Women succeeded in winning a number of seats in the general elections following the repeal of the relevant law, although clearly there was still a marked discrepancy between the number of seats held by men and those held by women. |
После отмены соответствующего закона женщинам на общих выборах удалось получить целый ряд мест, хотя по-прежнему существует явное расхождение между числом мест, занимаемых мужчинами, и числом мест, которые приходятся на женщин. |
Reservation to the text of article 9, paragraph 2, concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, without prejudice to the acquisition by a child born of a marriage of the nationality of his father. |
Вносится оговорка к тексту пункта 2 статьи 9, касающегося предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, что не должно наносить ущерба приобретению ребенком, рожденным в браке, гражданства его отца. |
What was the explanation for the difference in the marriageable ages of 18 for men and 17 for women? |
Чем объясняется разница в брачном возрасте между мужчинами (18 лет) и женщинами (17 лет)? |
The Supreme Council, the highest legislative body of Belarus, is currently considering a draft of a new constitution for Belarus, which prohibits discrimination and guarantees opportunities for women on an equal basis with men in all spheres of life; |
В настоящее время на рассмотрении высшего законодательного органа Беларуси - Верховного Совета - находится проект новой Конституции Республики Беларусь, в которой подтверждается недопустимость дискриминации, предусматривается обеспечение женщинам равных с мужчинами возможностей во всех сферах жизни; |
The high percentage of women's influence in the family decision-making processes, as well as her participation in the decision making processes together with men is a significant indicator which highlights the modern family relations. |
Значительное влияние женщин на процессы принятия решений в семье, а также их участие в принятии решений вместе с мужчинами является важным показателем новых отношений в современной семье. |
(c) There is legal protection for the rights of women on an equal basis with men through national tribunals, State agencies and other public institutions. |
с) Имеются и правовые меры защиты прав женщин на равной с мужчинами основе в национальных судах, государственных административных органов и других государственных учреждениях. |
The wages of women are about 10 % lower than the wages of men of the same age, with the same training, in the same branches and with the same titles. |
Заработная плата женщин по сравнению с мужчинами одного и того же возраста, с одинаковым уровнем подготовки, в одних и тех же сферах деятельности и на одинаковых должностях на 10 процентов ниже. |
The Committee commends the State party for the amendments to the Citizenship Act of October 1991, which grant women equal rights with men with respect to the nationality of children and with respect to the procedure for acquiring, changing or retaining nationality. |
Комитет воздает должное государству-участнику за внесение изменений в Закон о гражданстве за октябрь 1991 года, который теперь предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства детей и в отношении процедуры приобретения, изменения и сохранения гражданства. |
Experiences have all pointed to the fact that women and girls share similar experience with men and boys during armed conflict, but that the culture of violence and discrimination against women and girls that exists during peace times is exacerbated during conflict. |
Опыт показывает, что женщины и девочки переживают сходный с мужчинами и мальчиками опыт в ходе вооруженных конфликтов, но культура насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек, которая существует в мирное время, усугубляется во время конфликта. |
At all educational levels, there are more female than male teachers; however, over half of the teachers who are not assigned to classroom duty are men (Table 14). |
На всех уровнях образования число учителей женского пола превышает число учителей мужского пола, однако более половины работников системы образования, которые непосредственно не занимаются преподавательской деятельностью, являются мужчинами (таблица 14). |
The gender policy of the state assures equal rights for women, their equal access to education and social activity, and equal opportunities with men for practical activity and participation in the management of social affairs and the state. |
Гендерная политика государства обеспечивает равноправие женщин, их равный доступ к образованию и общественной деятельности, их одинаковые с мужчинами возможности для практической деятельности и участия в управлении делами общества и государства. |
Such programmes are likely to be effective when the work is with men who are receptive to change and who are already sharing reproductive choices with their partners |
Такие программы, вероятно, будут эффективными в том случае, если работа будет проводиться с мужчинами, которые восприимчивы к переменам и которые уже решают репродуктивные вопросы совместно со своими партнерами. |