| The Dominican Republic included women in its land distribution programme, granting them the same rights as men. | Доминиканская Республика включила женщин в свою программу распределения земельных ресурсов, предоставив им одинаковые права с мужчинами. |
| Liberia now allows women to inherit property equally with men. | В настоящее время Либерия разрешает женщинам наследовать имущество наравне с мужчинами. |
| Security is typically described by both the Government and the people, whether women or men, as their primary concern. | Безопасность, как правило, характеризуется как правительством, так и людьми, будь то женщинами или мужчинами, в качестве их главной проблемы. |
| However, most of the managerial functions in both professions are filled by men. | Но при этом руководящие должности в обеих сферах заняты в большинстве мужчинами. |
| Under article 56 of the Constitution, women have the right to vote in all elections on the same footing as men. | В соответствии со статьи 56 Конституции женщины имеют право голосовать на всех выборах наравне с мужчинами. |
| Women can stand as candidates for any elected body on the same terms as men. | Женщины избираются во всех выборные органы на равной основе с мужчинами. |
| The first trade unions in Azerbaijan were founded in 1905 and women became members on equal terms with men. | Первые Профессиональные союзы в Азербайджане были созданы в 1905 году, куда наравне с мужчинами входили и женщины. |
| Women have equal entitlement with men to social pensions. | Женщины наравне с мужчинами имеют право на получение льготных пенсий. |
| Out of total number the registered case violence was performed by men in 97.4% cases. | Из общего числа зарегистрированных сообщений в 97,4 процента случаев насилие осуществлялось мужчинами. |
| Thus, it may be concluded that women have the same rights as men. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что женщины имеют равные права с мужчинами. |
| Since the exact ratio of men to women within the framework of the total population is unknown, these conclusions are rather speculative. | Поскольку точное соотношение между мужчинами и женщинами в общем составе населения неизвестно, эти выводы носят весьма умозрительный характер. |
| It is not known that women get lower earnings than men for the equal work. | Известно, что по сравнению с мужчинами женщина получает меньшее денежное вознаграждение за труд равной ценности. |
| The status of Cape Verdean women has long been inferior to that of men. | Кабо-вердийские женщины на протяжении долгого времени занимали подчиненное положение по сравнению с мужчинами. |
| As compared to men a larger proportion of women are working as officials and as service or sales staff. | По сравнению с мужчинами женщины чаще работают в качестве служащих и работников сферы услуг и торговли. |
| Compared to men there are still very few female executive managers engaged in enterprise. | По сравнению с мужчинами среди женщин все еще очень мало управляющих деловыми предприятиями. |
| Indicated in the previous reports, Ghanaian women have equal rights as men before the law. | Как указывалось в предыдущих докладах, с правовой точки зрения женщины Ганы имеют равные с мужчинами права. |
| Women have equal rights as men to conclude contracts or administer property in their own rights. | Женщины наравне с мужчинами имеют право заключать договоры и распоряжаться собственностью от своего имени. |
| Women in the Republic of Guinea have the same legal rights as men. | В Гвинейской Республике женщины в законодательном плане имеют равные права с мужчинами. |
| Women's political networking should include building strategic alliances with men. | Взаимодействие женщин в политической сфере должно включать создание стратегических союзов с мужчинами. |
| Discussions revolved around the participation of men and boys in the process to generate gender equality. | На нем обсуждались вопросы участия мужчин и мальчиков в процессе обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Women enjoy equal access with men to social security benefits, without any distinction. | В сфере социального обеспечения не существует дискриминации, и женщины имеют равные с мужчинами права на социальное обеспечение и доступ к пособиям. |
| While respecting Lebanese culture and tradition and avoiding confrontation with men, social workers had had a revolutionary impact. | Уважая ливанскую культуру и традиции и избегая конфронтации с мужчинами, социальные работники в то же время добились поистине революционного воздействия. |
| It was to be hoped that they would continue to do so, along with men and the Government. | Остается надеяться, что они и далее будут делать это вместе с мужчинами и правительством. |
| He added that women must become the absolute equals of men, becoming partners in building society. | Оратор добавляет, что женщины должны обрести полное равноправие с мужчинами, став партнерами в строительстве общества. |
| The few machines are almost entirely controlled and managed by men. | Немногие имеющиеся машины практически полностью контролируются и эксплуатируются мужчинами. |