| Even in the traditionally female-dominated professions, such as education and health, women remain largely in secondary positions relative to men. | Даже в таких профессиональных областях, в которых женщины традиционно доминировали, как образование и здравоохранение, женщины по-прежнему занимают главным образом второстепенные должности по сравнению с мужчинами. |
| An effective economic growth policy must include investments in women and girls as human capital, on a par with men and boys. | Чтобы быть эффективной, политика экономического роста должна предусматривать капиталовложения в развитие человеческого капитала, который на равных с мужчинами и юношами составляют женщины и девушки. |
| All the 17 ambassadors in office in 1994 were men. | В 1994 году все 17 послов Уругвая были мужчинами. |
| Women outnumber men in institutions of higher education and women have the same opportunities in choosing careers. | В высших учебных заведениях обучается больше девушек, чем юношей, и женщины пользуются равными с мужчинами правами в выборе профессии. |
| Land was distributed according to household, with equal ownership rights for households headed either by men or women. | Земля была распределена между домашними хозяйствами, при этом для них были установлены равные имущественные права, независимо от того, возглавляются они мужчинами или женщинами. |
| Women enjoy the same rights as men do to be appointed to the judiciary. | Женщины пользуются равным с мужчинами правом получать назначение на судебные должности. |
| The representative noted that although women had equal opportunity with men, they were burdened by child-rearing activities traditionally considered a female responsibility. | Представитель указала, что, хотя женщины обладают равными возможностями с мужчинами, они несут бремя воспитания детей, которое традиционно считается женской обязанностью. |
| The representative explained there was no discrimination in the punishment for adultery, whether committed by men or women. | Представитель разъяснил, что не существует дискриминации в отношении наказания за супружескую измену, независимо от того, совершается ли она мужчинами или женщинами. |
| The representative stated that women enjoyed equal rights with men with regard to voting and holding office. | Представитель заявила, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается занятия государственных постов. |
| This amendment provides women with stronger language to be used in lobbying for de facto equality on an equal basis with men. | Данная поправка дает женщинам более прочную законодательную основу для лоббирования фактического равноправия на основе равенства с мужчинами. |
| Today we see that men are increasingly discussing their own roles. | Сегодня мы являемся свидетелями все более активного обсуждения мужчинами своей роли. |
| They cannot associate in large groups or engage in group activities by themselves or with men. | Они не могут организовываться в большие группы или вести коллективную работу как сами, так и совместно с мужчинами. |
| The Constitution guarantees women equal rights with men in all fields. | Конституция Тунисской Республики гарантирует женщине равные с мужчинами права во всех сферах. |
| Most violence was perpetrated by men, while women who were assaulted tended to know their attacker. | Большинство актов насилия совершается мужчинами, при этом женщины, подвергшиеся насилию, обычно знают насильников. |
| Let us ensure that this era will see women gain an equal footing with men. | Давайте обеспечим, чтобы в эту эру женщины приобрели равные права с мужчинами. |
| Following their abduction, they are said to be forced into marriages with men from Pashtun tribes. | Как утверждается, после похищения их принуждают вступать в брак с мужчинами из пуштунских племен. |
| Luggage carriers were also introduced in order to alleviate heavy loads, not only for women, but also for men. | Стали также использоваться багажники с целью облегчить перевозку тяжелых грузов не только женщинами, но и мужчинами. |
| Promote women's rights and provide opportunities for disabled women to achieve the same level of economic well-being and educational attainment as men. | 14.1 Поощрение прав женщин и предоставление женщинам-инвалидам возможностей для достижения одинакового с мужчинами уровня материального обеспечения и образования. |
| Women are also given various forms of social education, on equal terms with men, while working in the society. | Занимаясь общественной работой, женщины наравне с мужчинами проходят также общественную подготовку в той или иной форме. |
| Women were at a disadvantage with respect to men in every respect. | Женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами во всех областях жизни. |
| Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented. | В случае невыполнения этих положений женщины не получат возможности жить на равных началах с мужчинами. |
| The Committee welcomed that increase but believes that women's economic activity rate remains low compared to that of men. | Комитет приветствовал увеличение этого показателя, однако счел, что по сравнению с мужчинами доля женщин остается низкой. |
| Consequently, women enjoy the same access as men to all existing legal services. | Таким образом, женщины наравне с мужчинами имеют доступ ко всем юридическим услугам. |
| There has been a historical devaluing of the so-called women's jobs in relation to those jobs associated with men. | Исторически сложилось, что так называемая женская работа недооценивается по сравнению с работой, ассоциируемой с мужчинами. |
| Women are equally entitled to these benefits as men provided they would have paid the required amount of social security contributions. | Женщины наравне с мужчинами имеют право на эти пособия при условии выплаты требуемого размера взноса в систему социального страхования. |