| Bringing yields on land farmed by women up to the levels achieved by men would increase agricultural output in developing countries by between 2.5 and 4 per cent. | Доведение урожайности на землях, обрабатываемых женщинами, до уровня, достигаемого мужчинами, могло бы увеличить объем сельскохозяйственного производства в развивающихся странах на 2,5-4%. |
| For women, long-standing inequalities in access to, and distribution of, resources have continued to place them at a disadvantage relative to men. | Для женщин многолетнее неравенство в доступе к ресурсам и их распределению постоянно ставит их в невыгодное положение по сравнению с мужчинами. |
| There is a significantly higher number of older women: 1077426 above 65 years of age, compared with 772405 men (Charts 2 to 4). | Пожилых женщин значительно больше - 1077426 в возрастной группе свыше 65 лет по сравнению с 772405 мужчинами (таблицы 2 - 4). |
| Analyses show that working immigrant women are far more equal with men within the same country group than those who are not employed. | Анализ свидетельствует о том, что работающие женщины-иммигранты характеризуются намного большей степенью равенства с мужчинами в рамках одной страновой группы по сравнению с незанятыми. |
| States should eliminate discrimination against women and girls in all matters related to inheritance, so they benefit from inheritance on an equal footing with men and boys. | Государства должны ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и девушек во всех вопросах, связанных с наследованием, с тем чтобы они могли получать наследство на равной основе с мужчинами и мальчиками. |
| Women are still a minority in top management in both public and private organizations although more women are graduating from the university and are higher educated than men. | Женщины по-прежнему составляют меньшинство среди руководителей первого уровня как в государственных, так и в частных организациях, хотя все больше женщин заканчивают университет и имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
| The number of report of women with HIV, in comparison with men with HIV, has continued to increase and is even higher than in 2003. | Число ВИЧ-инфицированных женщин по сравнению с ВИЧ-инфицированными мужчинами продолжает расти и даже превышает показатель 2003 года. |
| On the issue of education, the delegation acknowledged that because of gender disparities, women in Solomon Islands were generally regarded as having lower status than men. | Отвечая на вопрос об образовании, делегация признала, что из-за гендерного неравенства, как правило, считается, что женщины на Соломоновых Островах имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
| For girls and women, these root causes are inequality with men, lack of education, poverty and human rights violations, including violence. | Для женщин и девочек эти причины заключаются в их неравноправном положении с мужчинами, недостатке образования, нищете и нарушениях прав человека, включая насилие. |
| Progress has slowed further because of the global economic crisis, while employment opportunities for women have lagged behind those for men during the recovery. | Прогресс еще больше замедлился из-за глобального экономического кризиса, и в период восстановления женщины имеют меньше возможностей в плане трудоустройства по сравнению с мужчинами. |
| The vast majority of prisoners worldwide are men, resulting in detention systems' being designed for them and an overlooking of the special needs of women. | Подавляющее большинство заключенных во всем мире являются мужчинами, в результате чего системы содержания под стражей рассчитаны на мужчин и не учитывают особых потребностей женщин. |
| Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
| Though there has been considerable progress in reducing gender inequality in the past three decades, women remain disadvantaged relative to men in most spheres of life. | Несмотря на то, что за последние три десятилетия был достигнут значительный прогресс в деле уменьшения гендерного неравенства, в большинстве сфер жизни женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами. |
| Every day, however, they have to deal with the consequences of decisions made mainly by men. | Однако изо дня в день им приходится иметь дело с решениями, принимаемыми главным образом мужчинами. |
| Unless specific, targeted gender goals and strategies are implemented in ICT projects, women would not have equal access or benefit to the same extent as men. | Если в проектах развития ИКТ не предусматривать конкретных, адресных гендерных целей и стратегий, то женщины не будут иметь равного с мужчинами доступа или пользоваться ими с такой же отдачей. |
| Especially, women are given the opportunity to be involved together with men in the conduct of research, analysis and in solving of issues in the process of socio-economic development planning. | В частности, женщинам предоставлена возможность вместе с мужчинами участвовать в проведении исследований и анализа, а также в решении проблем в процессе планирования социально-экономического развития. |
| Libyan law did not allow Libyan women married to non-Libyan men to pass on Libyan nationality to their children. | По ливийскому законодательству ливийские женщины, состоящие в браке с не являющимися ливийцами мужчинами, не могут передавать гражданство Ливии своим детям. |
| At present, women are far more likely to be publicly flogged than men - mostly because of outdated court procedures such as reliance on confessions rather than forensic evidence. | В настоящее время женщины с гораздо большей вероятностью подвергаются порке по сравнению с мужчинами, что объясняется, главным образом, устаревшими судебными процедурами, такими как использование признаний, а не судебных доказательств. |
| Article 28 (2) specifically provides that "Women shall have equal rights with men in all spheres of the State and public life". | Пункт 2 статьи 28 конкретно предусматривает, что "женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах государственной и общественной жизни". |
| At the beginning of the epidemic, the proportion was 15.1 HIV cases in men for each one in women. | В начале эпидемии соотношение между мужчинами и женщинами по части инфицирования ВИЧ составляло 15,1 к 1. |
| As mentioned in prior reports by Costa Rica, Costa Rican women enjoy the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. | Как указывалось в предыдущих докладах, представленных Коста-Рикой, коста-риканские женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства. |
| In July 2005, only 18 per cent of all jobs at ICE were held by women, while men held 82 per cent. | На июль 2005 года распределение рабочей силы по полу в Коста-Риканском институте электроэнергетики (КИЭ) показывает, что лишь 18% должностей были заняты женщинами и 82% - мужчинами. |
| Article 7 requires States parties to undertake two levels of action to enable women to participate in political and public life on equal terms with men. | В статье 7 государствам-участникам предлагается принять двухуровневые меры для того, чтобы позволить женщинам участвовать в политической и государственной жизни на условиях равенства с мужчинами. |
| They should also use their influence in international organizations to ensure that women are duly represented in those organizations on an equal footing with men. | Они также должны использовать свое влияние в международных организациях с тем, чтобы женщины были там должным образом представлены на равных основаниях с мужчинами. |
| Women therefore benefit from the same rights as men with respect to the treatment, remuneration and allowances received in connection with work performed. | Таким образом, женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами в плане обращения, вознаграждения и различных выплат, связанных с исполняемой работой. |