Under the country's labour legislation, women had equal opportunities with men, receiving the same pay as men for the same work. |
По трудовому законодательству страны женщины имеют равные с мужчинами возможности, получая равную с мужчинами оплату за равный труд. |
You know, Simone de Beauvoir pointed out, and quite correctly, that in a society shaped by men, women are seen as relative beings existing only in relationship to men. |
Знаешь, Симона де Бовуар указывала, и совершенно верно что в обществе, созданном мужчинами женщины выглядели существами зависимыми, существующими только в отношениях с мужчинам. |
Women enjoyed the same rights as men with respect to credit and bank loans and could have title to land on an equal basis with men. |
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины в плане получения банковских кредитов и займов и имеют право владеть землей на равных правах с мужчинами. |
Despite some gains in the 1980s, based on the decline in the earning power of men, women still earn an average of 72 cents to the dollar earned by men. |
Несмотря на некоторые достижения в 80-е годы, вызванные снижением заработной платы мужчин, женщины по-прежнему зарабатывают в среднем 72 цента против одного доллара, заработанного мужчинами. |
Women's issues, including human rights of women, should not be separated from issues affecting men, as men have to be involved in order to change social attitudes. |
Вопросы женской проблематики, в том числе прав человека женщин, не следует отделять от вопросов, связанных с мужчинами, поскольку участие мужчин является предпосылкой соответствующих социальных изменений. |
It is noteworthy that Kuwaiti women are on an equal footing with men in the enjoyment of the rights guaranteed to men in the Constitution, including the right to education and work. |
Следует отметить, что кувейтские женщины наравне с мужчинами пользуются правами, гарантированными Конституцией мужчинам, включая право на образование и труд. |
While the participation of women in the labour market in recent years has exceeded that of men, unemployment still affects more women than men. |
Последние годы были отмечены более широким притоком женщин на рынок труда по сравнению с мужчинами, хотя проблема безработицы в большей мере затрагивает женщин, нежели мужчин. |
While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. |
Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
The difference with men is very great; the number of men working part time was never more than 3 per cent either in 1993 or in 2001. |
Если проводить сравнение с мужчинами, то разница является чрезвычайно большой, поскольку ни в 1993 году, ни в 2001 году доля мужчин, работавших неполный рабочий день, не превышала 3% от общего числа занятых. |
Data for Finland for the period 1971-1995 indicate a six-year survival advantage of men with tertiary education over men with only primary education. |
Согласно данным по Финляндии за период 1971-1995 годов, продолжительность жизни мужчин с образованием третьей ступени была на шесть лет больше по сравнению с мужчинами, получившими лишь начальное образование. |
Regarding engagement with men and boys, the Deputy Director acknowledged that UNHCR had not fully developed this area; however, one good example was the involvement of men in the protection of women in the camps in Guinea. |
Что касается работы с мужчинами и мальчиками, заместитель директора признал, что деятельность УВКБ в этой области еще не получила всестороннего развития; тем не менее хорошим примером является участие мужчин в защите женщин в лагерях Гвинеи. |
In several developed countries, lung cancer death rates have been rising faster among women than among men, reflecting women's later uptake of tobacco use relative to men. |
В некоторых развитых странах показатели смертности от рака легких растут быстрее среди женщин, чем среди мужчин, что отражает более позднее увлечение женщин табаком по сравнению с мужчинами. |
The gendered nature of ageing reveals that women tend to live longer than men, and that more older women than men live alone. |
Гендерный характер старения свидетельствует о том, что женщины имеют тенденцию жить дольше, чем мужчины, и что большее число пожилых женщин в сравнении с мужчинами живут отдельно. |
UNFPA carries out campaigns targeting men and boys and UNIFEM initiatives include the development of a toolkit for working with men and boys to combat trafficking and violence against women and children. |
ЮНФПА проводит кампании, специально ориентированные на мужчин и мальчиков, а ЮНИФЕМ осуществляет инициативы, которые включают разработку методик работы с мужчинами и мальчиками в целях борьбы с торговлей и насилием в отношении женщин и детей. |
While public transactions were dominated by men, women's roles as the producers of food and children were valued highly, even though men controlled their production. |
Хотя в общественных делах господствовали мужчины, роль женщин в производстве пищи и рождении детей ценилась высоко, несмотря на то, что эта их деятельность контролировалась мужчинами. |
"Let me stand by your side in your fight for justice and compassion..."in a world made by men and for men. |
Позвольте встать рядом, в борьбе за справедливость и сострадание в мире, созданном мужчинами для мужчин. |
Men committed shameless acts with men and received in their owns person the due penalty for their error. |
В библии сказано: Мужчины совершали бесстыдные акты с мужчинами и получили должное наказание за свою ошибку. |
Exploring work with men - Oxfam's Gender Equality and Men project |
Изучение возможностей работы с мужчинами - проект ОКСФАМ «Гендерное равенство и мужчины» |
Women can hold titles to land on the same basis as men. Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. |
В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
The State guarantees women's equality with men regarding election-related rights. Women have the same right as men to elect and be elected to elective office in accordance with the law. |
Государство гарантирует осуществление избирательного права женщин посредством соблюдения равных с мужчинами прав избирать и быть избранными в выборные органы государства в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Women are less likely than men to be educated, and in general they have less access to technologies and information. |
По сравнению с мужчинами женщины имеют меньше возможностей для получения образования и в целом обладают менее свободным доступом к технологиям и информации. |
The majority of these incidents were perpetrated by unidentified armed men during attacks on public transport, inter-community confrontations or armed robberies. |
Большинство этих деяний были совершены неустановленными вооруженными мужчинами во время нападений на общественный транспорт, межобщинных столкновений или вооруженных грабежей. |
Most of the international marriages were contracted between women from South-East Asia or China and Korean men in rural areas. |
Большинство международных браков было заключено между женщинами из стран Юго-Восточной Азии и Китая с корейскими мужчинами в сельских районах. |
The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. |
Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами. |
Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. |
Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами. |