Syrian women could vote and stand for election at all levels, enjoying the right to equal pay for equal work and complete equality with men in education. |
Женщины Сирии имеют право голоса и могут выставлять свои кандидатуры на выборах всех уровней, пользуются правом на равную оплату за равный труд и полностью равноправны с мужчинами в сфере образования. |
Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. |
Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности. |
Emphasis was also placed on strengthening women's legal status, as an important requirement for their equal participation with men in all aspects of sustainable development. |
Было уделено также большое внимание укреплению правового статуса женщин как важному необходимому условию обеспечения их участия на равных правах с мужчинами во всех сферах устойчивого развития. |
Human Development Reports over the past two years have highlighted the disadvantaged position of women in all societies, documenting that in no country are women offered the same opportunities as men. |
В выпусках "Доклада о развитии человека" за последние два года высвечивалось невыгодное положение, занимаемое женщинами во всех обществах, и документально показывалось, что ни в одной стране женщины не пользуются одинаковыми с мужчинами возможностями. |
An empirical study was needed to determine whether women were paid the same wages as men for work of equal value and to document occupational segregation and its relationship to income. |
Необходимо провести эмпирические исследования с тем, чтобы определить, получают ли женщины одинаковую с мужчинами заработную плату за труд равной ценности, и собрать данные о сегрегации по профессиональному признаку и о ее воздействии на уровень доходов. |
War is for the most part waged by men - this fact has enormous implications for the protection of women's human rights in situations of internal violence. |
Война ведется главным образом мужчинами; этот факт имеет огромное значение для защиты прав человека женщин в ситуациях внутреннего насилия. |
In addition, the senior positions whether in the instructional, administrative or supervisory areas, are still occupied for the most part by men. |
С другой стороны, практически все ответственные посты, будь то в области педагогики, администрации или контроля, по-прежнему заняты в основном мужчинами. |
Despite a recent increase in the number of women on the job market, their participation remains inadequate as compared with that of men. |
Хотя вовлечение женщин на рынок труда в последнее время возрастает, их участие на нем по сравнению с мужчинами по-прежнему недостаточно. |
It cannot be denied, however, that as in other parts of the world, women in Iceland do not enjoy equal status with men. |
Однако нельзя отрицать, что, как и в других странах, в Исландии женщины не пользуются равным с мужчинами статусом. |
Legal measures to ensure the full development and advancement of women on the basis of equality with men are given in detail in the following chapters. |
В последующих главах представлена подробная информация о юридических мерах по обеспечению всестороннего развития и улучшения положения женщин на основе равенства с мужчинами. |
In the 45-54 age group unmarried women are just as active as unmarried men. |
В возрастной категории 45-54 лет незамужние женщины в равной степени экономически активны по сравнению с неженатыми мужчинами. |
Under the laws and regulations in force, women enjoy equal rights with men to acquire, change or regain their citizenship. |
Согласно действующим законам и положениям, женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства. |
Under the Canadian Human Rights Act, establishing conditions of work for women that are inferior to those enjoyed by men would be illegal. |
В соответствии с положениями канадского закона о правах человека установление для женщин менее благоприятных условий труда по сравнению с мужчинами является незаконным. |
It is clear, then, that women are still not participating as actively as men in organized sports in Flanders. |
Таким образом, становится ясно, что пока женщины не участвуют на равных с мужчинами в спортивной жизни, организованной во Фландрии. |
As for follow-up action and the remedies available to women who had been searched by men at checkpoints, she said that the women could file a fundamental rights application. |
Выступающая говорит, что, если в распоряжении женщин, которые подвергаются досмотрам на контрольно-пропускных пунктах, проводимым мужчинами, имеются возможности принятия соответствующих мер и средств правовой защиты, они могут подать жалобу на нарушение основных прав. |
Ms. Riziki Lubungo, a shopkeeper residing in the Himbi district was reportedly arrested on the night of 21/22 June 2002 by armed men. |
Госпожа Ризики Любунго, уличная торговка, проживавшая в квартале Химби, была арестована в ночь с 21 на 22 июня 2002 года вооруженными мужчинами. |
Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. |
Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе. |
Of them 88.4% were men and 11.6% women. |
Из них 88,4 процента были мужчинами и 11,6 процента - женщинами. |
In general, girls work as apprentices, accompanying their fathers during tasks, and observing and helping other older men. |
В целом, девочки работают как подмастерье, сопровождая своего отца в его работе, а также следят за престарелыми мужчинами и ухаживают за ними. |
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. |
Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
It is the policy of the State for women to participate in and benefit from development on an equal basis with men. |
Проводимая государством политика направлена на то, чтобы обеспечить участие женщин в процессе развития и использования ими его результатов на равной основе с мужчинами. |
These keep Filipino women, regardless of ethnicity or religion, on an unequal status to men in marriage and in family relations. |
Они ставят филиппинских женщин, независимо от их этнического происхождения или религии, в неравное положение по сравнению с мужчинами в вопросах брака и семейных отношений. |
Women in Singapore are given the same opportunities as men to exercise and enjoy their basic human rights and develop themselves in the various aspects of life. |
3.1 Сингапурские женщины имеют равные с мужчинами возможности обладать и пользоваться своими основными правами человека и развиваться в различных сферах жизни. |
Lebanese women enjoy the right to represent the government at the international level and to take part in the activities of international organizations on an equal basis with men. |
Ливанские женщины имеют право представлять правительство на международном уровне и участвовать в деятельности международных организаций на равной с мужчинами основе. |
Girls, in rural communities, are taught to kneel when speaking or attending to older men, while boys are expected to squat. |
В сельских общинах девочек учат разговаривать со старшими мужчинами, стоя на коленях, в то время как мальчики при этом должны сидеть на корточках. |