Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
(b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях.
Besides, there are a large number of non-governmental organizations that have actively collaborated and expressed goodwill in eradicating all forms of discrimination against women and further upgrading the status of women so that they enjoy their rights fully and equally as men do. Кроме того, существует большое количество неправительственных организаций, активно взаимодействующих друг с другом и проявляющих добрую волю в искоренении всех видов дискриминации женщин и в дальнейшем повышении их статуса, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами наравне с мужчинами.
The participation of refugee women in decision-making and programme implementation is a necessary step to ensure that they receive effective protection, obtain assistance on an equal footing with men and have the opportunity to lead productive, secure and dignified lives. Участие женщин-беженцев в принятии решений и осуществлении программ является необходимым шагом для обеспечения того, чтобы они могли иметь эффективную защиту, получать помощь на равной основе с мужчинами и чтобы их жизнь была продуктивной, безопасной и достойной.
It calls upon the State party to put in place policies to protect women's right to property and to ensure that women have access to land and water resources on an equal basis with men. Он призывает государство-участник разработать стратегии для защиты права женщин на владение имуществом и обеспечения женщинам доступа к земельным и водным ресурсам на равной основе с мужчинами.
2.1 The author submits that on 28 February 1999, her son, together with several other men, were searched by police at a bus stop. 2.1 Автор заявляет, что 28 февраля 1999 года ее сын вместе с несколькими другими мужчинами подвергся обыску сотрудниками полиции на автобусной остановке.
Such discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different degree or in different ways than men. Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами.
The Committee urges the Interim Government to ensure that, as it prepares for elections, article 7 of the Convention be fully adhered to so that women can exercise their right to vote and to stand for election, on a basis of equality with men. Комитет настоятельно призывает Временное правительство обеспечить, в ходе подготовки к выборам, полное соблюдение положений статьи 7 Конвенции с тем, чтобы женщины могли осуществить свое право избирать и быть избранными наравне с мужчинами.
According to a survey taken at the end of 2000, 90 per cent of women in some way related to men who had benefited from group or individual therapy were satisfied with the outcome. Согласно обследованию, проведенному в конце 2000 года, 90 процентов женщин, в той или иной мере связанных с мужчинами, участвовавшими в программе групповой или индивидуальной терапии, удовлетворены ее результатами.
Educated women were still at a disadvantage in gaining access to the economic and political sectors on an equal footing with men. Образованные женщины все еще находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается участия на равных с мужчинами условиях в экономической и политической жизни страны.
The gender disparity is even more striking within the age 20 to 24 year-old age group, where women living with HIV outnumber men by four to one. В возрастной же группе 20 - 24 лет разница между мужчинами и женщинами просто огромна: на одного ВИЧ-инфицированного мужчину приходится четыре ВИЧ-инфицированные женщины.
Ms. Šimonović said that she doubted whether the provisions governing the property rights of divorced women were compatible with article 15 of the Convention, which required States parties to accord to women equality with men before the law. Г-жа Шимонович говорит, что она сомневается в том, что нормы, касающиеся имущественных прав разведенных женщин, соответствуют положениям статьи 15 Конвенции, которая закрепляет обязательство государств-участников признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом.
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу.
The Special Rapporteur had identified trafficking in women and children as her main focus, but he wondered how she planned to deal with the problem of trafficking in men and boys. Специальный докладчик выделила в качестве приоритета торговлю женщинами и детьми, он же интересуется, как она планирует решать проблему торговли мужчинами и мальчиками.
As per law, courts treat women equally with men in respect of litigation, seeking legal counsel or aid, rights to sue and assert testimonial right.. Согласно закону суды должны одинаково обращаться с мужчинами и женщинами во всем, что касается судебных дел, оказания помощи и предоставления консультаций по юридическим вопросам, права обращаться с иском и выступать в качестве свидетелей.
That role has served to better integrate women into local public and private labour markets and volunteer work, thereby helping them to serve their communities on the basis of equal opportunity with men. Эта роль позволяет женщинам более активно подключаться к местным государственным и частным рынкам труда и участвовать в благотворительной деятельности, что дает им возможность наравне с мужчинами помогать своим общинам.
At a village meeting, for example, it is noteworthy that the women seldom join with the men in reaching decisions; in particular, they avoid contradicting a man in public. Например, женщины редко участвуют в принятии решений на собраниях жителей деревни наряду с мужчинами и, как правило, публично не проявляют своего несогласия с мнением мужчин.
Women must, by law, be represented within these various structures, and it follows that they participate in decision-making, even though there are fewer women than men in most cases. Женщины представлены в вышеперечисленных структурах, следовательно, они участвуют в принятии решений в соответствующих областях, хотя их представительство и остается низким по сравнению с мужчинами.
Thai women who live or work abroad will not lose any rights, including the same right as men in bringing their spouse and children to live with them. Тайские женщины, которые живут или работают за рубежом, не утрачивают никаких прав, в том числе равного с мужчинами права брать с собой своих супругов и детей.
Historically, Turkmen women have always played an important role in the life of the nation, and they have been participants along with men in all the serious and joyful events that fell to the lot of the people in its history over many centuries. Исторически сложилось так, что туркменские женщины во все времена играли важную роль в жизни нации, были вместе с мужчинами участницами всех суровых и радостных событий, выпавших на долю народа за его тысячелетнюю историю.
Compared to their male counterparts, the number of female students under the Department of Physical Education remains low (6,872 women to 12,060 men). По сравнению с их коллегами-мужчинами количество учащихся женского пола, получающих образование по линии Департамента физического воспитания, остается низким (6872 женщины по сравнению с 12060 мужчинами).
Women can engage in activities such as such as buying, selling, renting, and other matters related to property and real estate the same as men. Женщины могут совершать действия, связанные с покупкой, продажей, арендой и другими вопросами, касающимися собственности и недвижимого имущества, на равной с мужчинами основе.
Variations of wages, Weak catch of the parental leave by the men, с точки зрения недостаточного использования мужчинами отпуска для родителей;
The independent expert confirms that there can be no hope of waging an effective fight against poverty unless the capacity of women to act in society is strengthened and unless they are accorded the same rights as men. Независимый эксперт подтверждает, что не может быть эффективной борьбы с нищетой без укрепления способности женщин активно участвовать в жизни общества и пользоваться правами наравне с мужчинами.
Prime Minister Manmohan Singh has said, "no society can claim to be a part of the modern civilized world unless it treats its women on par with men". Премьер-министр Индии г-н Манмохан Сингх заявил, что «ни одно общество не может утверждать, что оно является частью цивилизованного мира, если оно не обеспечивает равноправия между мужчинами и женщинами».
If women cannot, on an equal basis with men, benefit from development, participate in the labour market and participate in public decision-making, the achievement of the Goals will be seriously compromised. Если не будут созданы условия, при которых женщины смогут на равных основаниях с мужчинами пользоваться благами развития, конкурировать на рынке труда и участвовать в принятии государственных решений, достижение ЦРТ будет серьезно дискредитировано.